Ask a Question(Create a thread) |
|
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”
Many times I see “door to door,” house to house,” “port to port” written two ways:
puerta en puerta/puerta a puerta casa en casa/casa a casa puerto en puerto/puerto a puerto Are they interchangeable? Does each construction convey the same or a different meaning? However, I only see “class to class” written one way: clase a clase (I have never seen clase en clase) I sell my merchandise from door to door. Vendo mi mercancía de puerta en puerta/puerta a puerta. (Are both correct? Do both say the same thing?) I went from house to house looking for my lost cat. Fui de casa en casa/casa a casa buscando mi gato perdido. (Are both correct? Do both say the same thing?) They go from port to port every day. Van de puerto en puerto/puerto a puerto cada dia. (Are both correct? Do both say the same thing?) Now that I attend high school, I have to go from class to class. Ahora que asisto a la escuela secundaria, tengo que ir de clase a clase. (Can “clase en clase” be used?) I appreciate any help you can give me. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I don't know in other regions, but for this activity of going from one place to another, I prefer "de puerta en puerta", "de casa en casa", "de puerto en puerto"...
I don't know how to explain the case where "a" would be used instead, but here are some examples: - Puerta a puerta, todas se me han ido cerrando y no encuentro la salida. Every door has been shutting down on me and I can't find the way out. (Each time I saw an opportunity, it was cancelled before I could take it.) - El ruido se oía de casa a casa. The noise could be heard from one house to another. - Ofrecemos servicios de puerto a puerto. We offer services from port to port. (Let's suppose transport from one port to another.) Side note: in Mexican Spanish, "clase" is the lesson taken, and you'll be understood that you have to take one class here and another there, because of the context; however, when talking about the classroom, we say "salón" instead. So, we'd say: "Ahora que voy a la secundaria (heard more often in daily speech), tengo que ir de salón en salón".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
de puerta a puerta ---> from one door to another (the kind of service DHL offers)
de puerta en puerta ---> one door after another (by knocking on doors all morning, like the Evangelical folk) change puerta for whatever you need to mean locations. If you say "de pared a pared" (wall to wall), it describes a scope, or a span, or an expanse, or an extension: alfombra de pared a pared (wall to wall carpet) -never ever use en in these cases- atiborrado de piso a techo; corroído de proa a popa; sucio de la cabeza a los pies (or de pies a cabeza), etc.
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Gracias, aleCcowaN. Tus explicaciones siempre ayudan a aclarar mis dudas.
Gracias, AngelicaDeAlquezar. Ya que vivo en la región suroeste de los Estados Unidos, tus ejemplos y regionalismos mexicanos son tan valiosos. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Lock the door please | Glen | Translations | 2 | February 09, 2017 06:07 PM |
The door of opportunity | Glen | Translations | 4 | May 20, 2016 07:20 PM |
Open port | Xinfu | Grammar | 7 | October 05, 2014 08:21 AM |
I usually forget to lock the door or locking the door | ROBINDESBOIS | Grammar | 18 | December 20, 2010 08:21 AM |
Port-au-Prince | JPablo | Vocabulary | 4 | July 01, 2010 10:27 AM |