Ask a Question(Create a thread) |
|
Release YearIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Release Year
I am currently provided with two different translations for "Release Year" phrase according to the context:
- For a movie, the translation is "Año de estreno" - For a music album, the translation is "Año de lanzamiento" My question is: can I use only one translation for both contexts? If I can, which one will it be? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I would use these phrases as indicated and not try a single translation for both.
|
#3
|
||||
|
||||
I think you can use "año de lanzamiento" for both. It can also be used for other things like the year software was released.
EDIT: I agree with Rusty that "año de estreno" is better for movies, but if you have to use one translation for both (as in you're translating software or a website that doesn't allow you to distinguish between the two), then I think "año de lanzamiento" will work. Or you could push back and say you need a separate phrase for each.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! Last edited by Tomisimo; October 17, 2017 at 08:54 AM. Reason: Explanation |
#4
|
|||
|
|||
Thank you so much. I will follow your suggestion.
|
Tags |
año de estreno, año de lanzamiento, release date, release year |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Liability Release and Assumption of Risk | workingmom20 | Translations | 1 | April 06, 2009 09:44 AM |
Release | Elaina | Vocabulary | 5 | July 04, 2007 12:44 AM |