Ask a Question(Create a thread) |
|
Campanas al vueloIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Campanas al vuelo
Line from a popular song
Yo soy una mujer de campanas al vuelo translated as "I'm a woman of flying bells" I would expect "bells of flight" to be campanas de vuelo That would be a non-specific flight, so why the definite article? Why "al" and not "del" More generally when would you use "al" in such a context? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"(las) campanas al vuelo" appears to be a set expression in Spanish, related to "echar/lanzar las campanas al vuelo" = "to celebrate". A better translation for this line might be "I'm a woman (who is) celebrating (something".
|
#3
|
||||
|
||||
If we go with the figurative meaning, I would suggest:
"Yo soy una mujer de campanas al vuelo" "I'm a woman who loves celebrating"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
No lances campanas al vuelo tan pronto. |
#5
|
||||
|
||||
If that's the case, then it might be similar to "don't count your chickens before they hatch."
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
@David: That's right, when it's a warning. It may also be similar to "del plato a la boca se cae la sopa".
@Stu: The expression "lanzar/echar campanas al vuelo", as Wrholt correctly said, it's a set expression. When the church bells were the most important form of communicating events to the community, the way they were played sent a message for the people --alarm sound, death announcement, regional celebration, religious service call, etc. Their balancing in the air as they were played is what is called "vuelo". "Campanas del vuelo" makes no sense, because the activity of flying can't be related as being owner or to be made of bells, which is what I'd think of when using the preposition "de". In any case, it would be the other way round: "vuelo de campanas", which would refer to their being played. As for the song, the expression wouldn't make much sense to me; but in context, "soy una mujer de campanas al vuelo" means that she is a strong, determined woman who will not accept to be mistreated.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 16, 2017 at 02:09 PM. |
#7
|
||||
|
||||
exactly
|
#8
|
|||
|
|||
Thank you that is clear
|
#9
|
|||
|
|||
Thank you that fits well with the song, but it takes a leap to get there.
|
Tags |
campanas al vuelo |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Levantar el vuelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 8 | November 16, 2009 10:57 PM |
No habia que echar campanas al vuelo | poli | Idioms & Sayings | 5 | September 25, 2009 10:37 AM |
Coger algo al vuelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 01, 2009 10:57 AM |
De vuelo en torno | cmon | Vocabulary | 10 | March 02, 2009 08:02 PM |