Ask a Question(Create a thread) |
|
Legal document of divorce judgmentIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Legal document of divorce judgment
En este documento existen 2 palabras que no se como traducir en Ingles. Me pueden ayudar, por favor?
1. (Vistos) y (Autos) = court order? Vistos, para resolver en definitiva, los autos originales del expediente numero xxxx, relativo al juicio de divorcio incausado. Thank You! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
explanation, not translation
vistos los autos = having considering all the judicial decrees and/or edicts written during the development of a specific trial, especially those from the ruling. visto = past participle of ver autos = judicial decrees, edicts The Hispanic legal system (no juries) has always been based on written documents. It was customary that testimonies weren't given in front of the judge but written down and incorporated to the records for the judge to later consider them. This has changed in the last decades and now there are procedures that are to be done orally in front of the judge (and even newly adopted juries). Autos is what sums up and conclude the legal action in the ruling/sentencing phase.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Alec. I will just add that in Mexico "vistos" may be some sort of hearings too, but I don't know if there is any equivalent in English. Also, "autos" may refer either to the previous resolutions made by the judge or the documents submitted by the lawyer to the court for the case.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Could a visto be a face-to-face?
A face-to-face is meeting between an applicant and an official. It is often a formal meeting used to appeal a denied claim.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
I don't know what the difference between "vistos" and "audiencias" is; I have the impression that both have the two parts speaking before a judge. I'm not sure a face-to-face is an equivalent of these.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
A face to face may not include a judge. In many cases, it's an adjudicator. I believe a claimant may bring a lawyer to such meetings.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
|||
|
|||
Thank you All for your help. It is greatly appreciated and you are the best!!!
|
#8
|
||||
|
||||
@Pura: I'm glad you find the forums useful.
@Poli: I don't have anyone to ask about this, but I'm not sure there is anything like a face-to-face procedure here.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Angelica, there may be a good reason you have never heard the term face to face. The Spanish speakers I know who use the term call it un face to face
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
I'll leave it there then.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
autos, legal terminology, legalese, vistos |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Legal Document | Pura | Translations | 1 | March 19, 2018 03:23 PM |
Translation of Divorce decree | Pura | Translations | 2 | July 11, 2017 02:35 PM |
Marriage, Divorce and Estar vs. Ser | tessgold | Grammar | 2 | August 20, 2010 06:14 PM |
Translating legal document | Pura | Vocabulary | 2 | February 01, 2008 06:15 PM |