Ask a Question(Create a thread) |
|
Que Dios me la bendigaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Que Dios me la bendiga
I know this is a very common phrase meaning may God bless you.
As an English speaker it confuses me. I would normally say que Dios te (le) bendiga if I hadn't heard otherwise. Is it wrong to say it that way?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The sentence in the title means 'may God bless her for me'.
The proposal you listed needs a direct object pronoun (te or la/lo). |
#3
|
||||
|
||||
That's what I thought too, but in common conversation among Pentacostals, I would hear que Dios me la bendiga as a way of ending a phone call to a female pastor. I always thought it was a use specific to Puerto Rican Spanish, but today I heard it among Colombians in a sitcom and the context was the same.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
What they're saying literally means 'May God bless her for me', meaning 'I wish/desire/ask God to bless her' (God blessing her is what I want Him to do).
The indirect object pronoun (the usage of me being el dativo de interés) would generally only be said where a personal wish is pressed. Last edited by Rusty; August 16, 2021 at 05:28 PM. |
#5
|
||||
|
||||
I think that's right. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Since they address the pastor with the "usted" form, it's just a way to say "God bless you".
"Que Dios la bendiga" would be the simple way to say it, but adding "me" adds an affection emphasis. They're implying that they are praying to God to bless this person; something like "may God bless you, who are important to me", or "God bless you for me", as Rusty said. As a side note, Colombians use "usted" a lot, even among people they have a close relationship with, like family or partners. We use this "me" when we feel something affects us personally, even if it's not "rationally" the case: - El niño no me come bien. -> We're not saying the kid won't eat us, but that he won't "eat for us". As a parent, I feel as a personal offense that the boy won't eat enough. - Cuídateme mucho, m'hija. -> An older person is asking someone they love to take care of herself. Something like "take care of your self for me". If something bad happens to you, I will be directly affected by it. - ¡No te me mueras! -> You obviously can't always beat death on volition, but it's a way to express that I worry about you and would be horribly upset if you die.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Otra que Dios con el abuelo | Elisatas | Vocabulary | 5 | August 25, 2015 02:39 PM |
¡Dios mio! | MegOmega | Culture | 2 | April 23, 2015 10:49 PM |
Dios | viking2 | Vocabulary | 7 | February 26, 2013 01:10 PM |
Funcionar como Dios manda | ROBINDESBOIS | Translations | 3 | September 23, 2009 05:10 AM |
Porqué permite Dios tanta injusticia? | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | July 21, 2009 12:26 PM |