Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Que Dios me la bendiga

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 16, 2021, 03:51 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Que Dios me la bendiga

I know this is a very common phrase meaning may God bless you.
As an English speaker it confuses me. I would normally say que Dios te (le) bendiga if I hadn't heard otherwise. Is it wrong to say it that way?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 16, 2021, 04:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The sentence in the title means 'may God bless her for me'.
The proposal you listed needs a direct object pronoun (te or la/lo).
Reply With Quote
  #3  
Old August 16, 2021, 04:32 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's what I thought too, but in common conversation among Pentacostals, I would hear que Dios me la bendiga as a way of ending a phone call to a female pastor. I always thought it was a use specific to Puerto Rican Spanish, but today I heard it among Colombians in a sitcom and the context was the same.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old August 16, 2021, 05:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
What they're saying literally means 'May God bless her for me', meaning 'I wish/desire/ask God to bless her' (God blessing her is what I want Him to do).
The indirect object pronoun (the usage of me being el dativo de interés) would generally only be said where a personal wish is pressed.

Last edited by Rusty; August 16, 2021 at 05:28 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old August 16, 2021, 05:29 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think that's right. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old August 17, 2021, 09:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Since they address the pastor with the "usted" form, it's just a way to say "God bless you".
"Que Dios la bendiga" would be the simple way to say it, but adding "me" adds an affection emphasis. They're implying that they are praying to God to bless this person; something like "may God bless you, who are important to me", or "God bless you for me", as Rusty said.
As a side note, Colombians use "usted" a lot, even among people they have a close relationship with, like family or partners.


We use this "me" when we feel something affects us personally, even if it's not "rationally" the case:

- El niño no me come bien. -> We're not saying the kid won't eat us, but that he won't "eat for us". As a parent, I feel as a personal offense that the boy won't eat enough.
- Cuídateme mucho, m'hija. -> An older person is asking someone they love to take care of herself. Something like "take care of your self for me". If something bad happens to you, I will be directly affected by it.
- ¡No te me mueras! -> You obviously can't always beat death on volition, but it's a way to express that I worry about you and would be horribly upset if you die.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Otra que Dios con el abuelo Elisatas Vocabulary 5 August 25, 2015 02:39 PM
¡Dios mio! MegOmega Culture 2 April 23, 2015 10:49 PM
Dios viking2 Vocabulary 7 February 26, 2013 01:10 PM
Funcionar como Dios manda ROBINDESBOIS Translations 3 September 23, 2009 05:10 AM
Porqué permite Dios tanta injusticia? ROBINDESBOIS Translations 5 July 21, 2009 12:26 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:14 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X