#1  
Old December 24, 2023, 11:28 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 85
createdamadman is on a distinguished road
"parecer que"

In the passage below, I am a bit confused by the use of "parecer que". The bold phrase seems to translate as "which comforted him to a great extent", and this makes sense in the context. But why is it not "que parece que" or "lo que parece que"? "Parecer que" seems weird to me.




"Cuando por fin salió a la calle, agradeció la brisa fresca y los rayos de sol del mediodía. Necesitaba despejarse de aquella desastrosa mañana y no encontró mejor forma que paseando entre las calles de Santiago. Había quedado con María y las niñas a las dos en la Plaza de Armas, pero todavía era temprano, por lo que caminó sin rumbo por la ciudad.

Al igual que su familia, se maravilló del ajetreo de sus calles, la muestra de que había vida más allá de La Regia, parecer que le consoló en gran medida. Era consciente de que el Gallego se había convertido en alguien imprescindible en su vida, pero que había cometido un error garrafal al respecto, se había atrevido a tratarlo como un igual, equiparando su persona, cuando la realidad era que tenía que aprender muchas cosas de él. Debía tratarlo como un mentor, aprender hasta el último de sus gestos para lograr el éxito que él había alcanzado. No le sería muy complicado, puesto que el Gallego acudía a La Regia casi a diario. Además, Federico tenía guardado bajo la manga un as para hacer que su relación con el Gallego fuese más sólida que nunca."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 25, 2023, 07:12 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,364
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The Spanish infinitive doubles as the equivalent of the English gerund, our words that end in -ing, but always act as nouns.
In this sense, "seeming to console him greatly" would be a translation of what you marked in bold.
Reply With Quote
  #3  
Old December 27, 2023, 10:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In this context, "parecer" is actually a noun, meaning "opinion". Check the bottom page of the dictionary here.

-A mi parecer, este café está muy frío.
In my opinion, this coffee is too cold.
-Los empleados tienen que venir el sábado, no importa su parecer.
The employees must come on Saturday, no matter what they say.
-¿Cuál es tu parecer? = ¿Tú qué opinas?
What do you think about this?
-No impuse mi parecer. Todos estuvieron de acuerdo.
I did not impose my point of view. Everyone agreed.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 09:22 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 02:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 01:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X