Hacer PreguntaCrear un tema |
|
¿a qué día estamos hoy? vs ¿qué día es hoy?Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
¿a qué día estamos hoy? vs ¿qué día es hoy?
At https://www.collinsdictionary.com/di...sh-english/hoy I came across the following example: ¿a qué día estamos hoy? what day is it today?
I would appreciate it if you could explain:
Última edición por Nfqufktc fecha: March 24, 2024 a las 11:05 AM |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
|
#2
|
||||
|
||||
The question you found in the reference dictionary is merely one way to ask, "What day is it today?"
«¿Qué día es hoy?» is the exact translation of the English question. The translation the dictionary gives asks the same thing, but in another way. It's a shame they didn't provide its exact translation. The exact translation would be, "What day are we at?" or "At what day are we?" Both of these are correct translations into English, but the latter will sound a little weird to most speakers of English. Now, armed with these translations, let's use the latter to explain the rest of your questions. First things first. Your second question asks what {a} means. It means 'at'. «¿A qué día ...?» = At what day ...? Next comes «estamos». You likely know that this means "are we" when forming a question. (In a sentence, it would mean 'we are'.) The last word «hoy» means 'today', of course. All should make perfect sense now. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty, for your detailed answer. I would be grateful if you could answer a couple of follow-up questions.
From the point of grammar, 1. The answer to "¿qué día es hoy?" would be, for example, "Hoy es dia 15" or "Hoy es lunes". "Hoy" can be omitted in which case the replies are "Es dia 15" or "Es lunes" or just "Dia 15" or "Lunes". Is "hoy" (adverb) the subject of the question? By analogy, in the English phrase "Today is Monday" “today” is a subject as well. Is it possible to retain the sentence structure as in "It's Monday today" in Spanish? All I can think of is placing "hoy" at the end: "es lunes hoy". It seems to me that the concept of itness is somehow contained in the verb, it is expressed by the verb (given a context). Am I wrong? 2. It seems to me that the answer to ¿a qué día estamos hoy? would be (Nosotros/nosotras) "estamos a lunes hoy". The subject is either "nosotros" or "nosotras" (in case of a group with mixed genders the nosotros prevails). Is it the standard way to answer this question? Please correct me if I am wrong in my assumptions. Última edición por Nfqufktc fecha: March 24, 2024 a las 10:55 PM |
#4
|
||||
|
||||
Cita:
Cita:
|
#5
|
||||
|
||||
Thank you very much. Expanding on my questions in so minute a detail is a huge help and means a lot to me.
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
¡Cuéntame sobre tu día de hoy! | lordhelmit | Charla Libre | 6 | May 18, 2017 03:15 PM |
La lengua del día a día | FunctionalGramatiker | Charla Libre | 4 | April 22, 2017 09:30 PM |
Hoy esta la dia!!! | EseALaDerecha | Presentaciones | 11 | May 19, 2014 08:52 AM |
Hoy el día | bobjenkins | Modismos y Dichos | 8 | March 17, 2010 08:54 PM |
Qué fantasma ni qué niño muerto | Perikles | Traducciones | 13 | December 09, 2009 07:11 AM |