Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


To Miss

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 24, 2024, 08:25 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 289
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
To Miss

I have heard "to miss" said as "perder" in many instances; for example:

Lamento haber perdido tu llamada.

Lamento haber perdido la oportunidad.

But I have also heard "perderse" used in other instances; for example:

Lamento haberme perdido la fiesta.

Lamento haberme perdido la conferencia.

I know there are other ways to convey the verb "to miss," but if I use a form of "perder," which is the first verb that comes to my mind, when is perder used and when is perderse used?

I'm already familiar with: No te lo pierdas, meaning to miss out on something, so that concept is not a problem.

Explanations and examples are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 24, 2024, 10:34 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think I'll need someone to give you a better answer here, but I'll give it a try:

When the idea of "miss" is that you weren't able to take advantage of something, to profit of something, you need the pronominal form:
- Me perdí la fiesta.
- Te perdiste de lo mejor de la película por ir a comprar palomitas.
- No sabes de lo que te pierdes por no salir a bailar con nosotros.
- ¿No conoces la música de Peso Pluma? No te preocupes, no te has perdido de mucho.

Trying to find more examples, I think a vehicle and a chance to do something are the only times when we don't use the pronominal.
- Perdí el autobús.
- No pierdas esta oportunidad.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old July 25, 2024, 07:30 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,846
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
If you miss somebody, you can use the verb extrañar. te extraño mucho. I miss you a lot. In that case perder doesn't work.
I think that faltar can also mean to miss in certain circumstances. Me parece que el anillo falta un diamante
It seems to me that the ring is missing a diamond. You could use perder here too, but the meaning is slightly different.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; July 25, 2024 at 07:38 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old July 25, 2024, 02:25 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 289
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you.

Knowing that a vehicle and a chance to do something are about the only times when the pronominal is not used really helps.
Reply With Quote
  #5  
Old July 25, 2024, 08:53 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: You're right. "Faltar" is a possible translation in some contexts too.

@Bobbert: I still can't think of any other examples.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old August 04, 2024, 03:02 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
I vaguely remember that one can say te extraño mucho in some other way, without the use of extrañar. Unfortunately, I can't remember how
Reply With Quote
  #7  
Old August 04, 2024, 08:06 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Tyrn: Perhaps you were thinking about «Te echo mucho de menos».
Reply With Quote
  #8  
Old August 07, 2024, 12:03 PM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
That's it, thanks! Mucho isn't mandatory, so far as I remember...
Reply With Quote
  #9  
Old August 07, 2024, 08:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not mandatory, but makes it credible.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
You will miss me when I am gone BobRitter Translations 17 June 24, 2011 03:07 PM
Miss? Marsopa Vocabulary 8 July 09, 2009 11:36 AM
Miss USA? Jessica General Chat 2 April 22, 2009 01:39 PM
To miss someone pescamos Vocabulary 9 August 07, 2006 12:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X