Ask a Question(Create a thread) |
|
To MissIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To Miss
I have heard "to miss" said as "perder" in many instances; for example:
Lamento haber perdido tu llamada. Lamento haber perdido la oportunidad. But I have also heard "perderse" used in other instances; for example: Lamento haberme perdido la fiesta. Lamento haberme perdido la conferencia. I know there are other ways to convey the verb "to miss," but if I use a form of "perder," which is the first verb that comes to my mind, when is perder used and when is perderse used? I'm already familiar with: No te lo pierdas, meaning to miss out on something, so that concept is not a problem. Explanations and examples are appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think I'll need someone to give you a better answer here, but I'll give it a try:
When the idea of "miss" is that you weren't able to take advantage of something, to profit of something, you need the pronominal form: - Me perdí la fiesta. - Te perdiste de lo mejor de la película por ir a comprar palomitas. - No sabes de lo que te pierdes por no salir a bailar con nosotros. - ¿No conoces la música de Peso Pluma? No te preocupes, no te has perdido de mucho. Trying to find more examples, I think a vehicle and a chance to do something are the only times when we don't use the pronominal. - Perdí el autobús. - No pierdas esta oportunidad.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
If you miss somebody, you can use the verb extrañar. te extraño mucho. I miss you a lot. In that case perder doesn't work.
I think that faltar can also mean to miss in certain circumstances. Me parece que el anillo falta un diamante It seems to me that the ring is missing a diamond. You could use perder here too, but the meaning is slightly different.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; July 25, 2024 at 07:38 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you.
Knowing that a vehicle and a chance to do something are about the only times when the pronominal is not used really helps. |
#5
|
||||
|
||||
@Poli: You're right. "Faltar" is a possible translation in some contexts too.
@Bobbert: I still can't think of any other examples.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
I vaguely remember that one can say te extraño mucho in some other way, without the use of extrañar. Unfortunately, I can't remember how
|
#7
|
||||
|
||||
@Tyrn: Perhaps you were thinking about «Te echo mucho de menos».
|
#8
|
|||
|
|||
That's it, thanks! Mucho isn't mandatory, so far as I remember...
|
#9
|
||||
|
||||
Not mandatory, but makes it credible.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
You will miss me when I am gone | BobRitter | Translations | 17 | June 24, 2011 03:07 PM |
Miss? | Marsopa | Vocabulary | 8 | July 09, 2009 11:36 AM |
Miss USA? | Jessica | General Chat | 2 | April 22, 2009 01:39 PM |
To miss someone | pescamos | Vocabulary | 9 | August 07, 2006 12:02 PM |