Ask a Question(Create a thread) |
|
Por qué no me casaríaThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Por qué no me casaría
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. Unos años más tarde, leí que Nora Barnacle, la mujer de Joyce, se quejaba de las costumbres del escritor irlandés: ¿Por qué no me casaría con un granjero o un empleado de banca? ¡O con un quincallero! Míralo ahí, acostado en la cama como una sanguijuela y sin parar de garabatear en sus papeles. What does "Por qué no me casaría" refer to: the past, i.e. "¿Por qué no me casé" or the present/future, i.e. it would be a good idea to marry...? Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It doesn't sound right to me. I expect it to say "¿Por qué no me habré casado con...?" instead.
I feel it may be mimicking the original English, but maybe it's a regional thing, as I know it is the case with speakers from NE Spain using conditional instead of subjunctive and other periphrasis because of the influence of Basque.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
Thank you, aleCcowaN.
Here is what the book says about the author: "JAVIER PEñA nació en A Coruña en 1979, aunque desde hacemás de veinte años vive en Santiago de Compostela, adonde se mudó para estudiar periodismo. Licenciado en Ciencias de la Información por la USC en 2001, ejerció la profesión durante nueve años en la, ahora ya extinta, delegación de Diario AS en Galicia. En 2010 se unió al gabinete de la Consellería de Cultura de la Xunta..." So it is probably the influence of the Galician language I think. And "Por qué no me casaría" should refer to the past in the above context, have I understood you correctly? |
#4
|
||||
|
||||
Yes, the hypotetical action is in the past with equally hypotetical consequences in the present, the same as with "me habré casado", where the future points to the hypotetical, and the compound tense points to the past.
Regarding the influence of Galician, I know that its past simple takes the same form as Spanish imperfecto del subjuntivo: Eu marchara = Yo me fuí so sentences like "si me hubiera casado" might be the origin of some problem, no sure about that. What I can tell is that "por qué no me casaría" sounds bad to my ear, but I must admit it sounds now better than it did when I first read about it.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; October 13, 2024 at 08:20 PM. |
#5
|
|||
|
|||
Thank you again, aleCcowaN!
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Por qué, por la que? Relative pronoun issue? | Roxerz | Grammar | 1 | January 17, 2015 04:34 PM |
¿Por qué? | caliber1 | Practice & Homework | 3 | August 24, 2011 10:16 PM |
Porque vs por qué | vita32 | Grammar | 18 | December 12, 2010 08:56 AM |
¿Por qué? | Liam | Introductions | 15 | February 02, 2009 09:45 PM |