Ask a Question(Create a thread) |
|
Anna debió haber unidoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Anna debió haber unido
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. The subchapter is called Los jarrones y cucharillas de Dostoievski Anna había observado el primer día que en la austera vivienda de Fiódor destacaban unos jarrones chinos y unas cucharillas de plata que colocaba junto al té. Un día desaparecieron tanto los jarrones como las cucharillas. Dostoievski le explicó a Anna que había tenido que empeñarlos ante la presión de los acreedores. El día 29 Fiódor acabó de dictar El jugador y el 30 Anna terminó de transcribirla en su casa. Habían llegado justo a tiempo. Habían escrito una novela en solo 26 días. Una semana más tarde se prometieron. Pero que la novela se llamase El jugador no podía ser una casualidad, Anna debió haber unido aquella circunstancia con la desaparición de los jarrones y las cucharillas. Fiódor y ella viajaron a Alemania después de casarse y allí la ludopatía del escritor se agravó. Desaparecía a diario y se jugaba todo cuanto tenían. Cuando empeñó el reloj, Anna dejó de saber a qué hora volvía Fiódor a casa. Lo siguiente que empeñó fue el anillo de bodas de Anna. Cuando tuvieron suficiente dinero para recuperar la alianza, Fiódor salió del hotel hacia la casa de empeños, pero desvió su camino y lo perdió todo en la ruleta. Regresó en un estado lamentable, llamándose a sí mismo sabandija, diciendo que era una persona que no valía para nada. Supongo que Anna pensó que todo eso podía habérselo anticipado mientras la cortejaba. ¿Pero acaso no lo estaba haciendo? ¿No lo hacía mientras le dictaba El jugador? ¿De dónde, más que de su propia experiencia, pensaba Anna que podía extraer Fiódor las ideas para escribir una novela en el plazo de un mes? What does "debió haber unido" express in this context? Does it mean that Anna did connect that circumstance with the disappearance of the vases and the teaspoons and therefore "Anna debió haber unido" means the same as "Anna unió/habia unido". Or does "Anna debió haber unido" mean that the author is sure that Anna connected that circumstance with the disappearance of the vases and the teaspoons? Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The grammar here allows an ambiguous interpretation.
Anna debió haber unido (because she connected the dots) or Anna debió haber unido (she should have connected the dots but she didn't) The context points to the second one. Maybe you expected "Anna debería haber unido" instead. That's right, but with "debió" the sentence points to her losing her opportunity to prevent the whole thing . "Debió", "she should have, but she didn't, now it's too late".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
Thank you, aleCcowaN.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Reino Unido se desmarca ... | Perikles | Translations | 10 | December 10, 2011 09:12 AM |
Debió haber vs. debe haber | cmon | Grammar | 3 | April 09, 2009 10:14 AM |