Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Aunque escribiera un borrador en un mes

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old Yesterday, 11:21 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 164
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Aunque escribiera un borrador en un mes

Hola a todos,

La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña.

El 1 de octubre de 1866 un amigo encontró abatido a Dostoievski. Había firmado un acuerdo leonino con un editor y debía entregarle una novela el 1 de noviembre o era posible que acabase en la cárcel. ¿Qué podía hacer? Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual era casi una hazaña, no tendría tiempo para transcribirlo correctamente. El amigo le dijo que no se preocupase por eso, conocía al hombre que había puesto en marcha la primera escuela de estenografía de Rusia y le pediría ayuda. Tres días más tarde, la mejor alumna de esa escuela, Anna Grigorevna Snitkina, llamó a la puerta del apartamento de Dostoievski; llevaba una carpeta y lápices afilados que había comprado para la tarea.

......

Dostoievski dictó las primeras páginas de El jugador a Anna Snitkina y ella notó que la literatura lo revivía: ahora parecía más joven de lo que decía su edad. Establecieron una rutina, trabajarían todos los días de doce a cuatro; Dostoievski le dictaría en tres sesiones de algo más de media hora; el resto del tiempo tomarían té y hablarían. Se produjo un curioso paralelismo: mientras el escritor desarrollaba su obra, desarrollaba también el cortejo de Anna.

I must say that the use of subjuntivo (escribiera) looks very confusing to me.
At that exact moment when "El amigo le dijo que no se preocupase por eso" was the "borrador" already written or not? If it wasn't (and this is what the use of subjuntivo implies to me), why is it "lo cual era casi una hazaña", not "sería una hazaña"?

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old Yesterday, 12:46 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,407
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
I have a guess as to what the intended meaning might be, but a native speaker will have to confirm it for us.

The -ra form of the past subjunctive historically was not a subjunctive tense, it was the simple pluperfect indicative tense, corresponding in meaning to había X-do. In the present day using the -ra form as a pluperfect is mostly limited to newspaper writing and possibly to legal documents. Given the context of the phrase you're asking about, it seems most likely to me that the author's intended meaning of escribiera is había escrito = "had written". So, I think that a reasonable translation could be:

Although he had written a draft in one month, which was almost a feat, he wouldn't have time to transcribe it correctly.

Note that only the -ra form can be used in this way: the -se form *cannot* be used this way.
Reply With Quote
  #3  
Old Yesterday, 05:27 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 164
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Thank you, wrholt.
Reply With Quote
  #4  
Old Yesterday, 06:23 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,176
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual era casi una hazaña, no tendría tiempo para transcribirlo correctamente.

Even if he wrote a draft in just one month -quite the feat- he wouldn't have time to edit it the right way.

It's typical subjunctive used in a hypothetical situation, reinforced by the fact it is a no-action. The fact that his friend had a solution to meet the deadline doesn't change the previous impossible/hypothetical nature the action had in the mind of Dostoievski.

Imperfecto del subjuntivo has many indicative uses indeed, but not in this case.

I have certainly something to learn from this example, as it baffles me it wasn't perceived as pretty straighforward. I'm sure there are very good reasons for that and I would like to learn them
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old Yesterday, 08:20 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 164
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Thank you, aleCcowaN.

Well, the part that confused me is: lo cual era casi una hazaña. At that exact moment the draft wasn't written yet so why is "era casi una hazaña", not "sería una hazaña"?

"...era casi una hazaña" on the one hand and "no tendría tiempo" on the other hand... that's a bit confusing to me.

But now I understand that "es casi una hazaña" becomes "era casi una hazaña" because of the agreement of tenses.

By the way, since it's a general statement that is always true (like "the earth goes round the sun.") is it possible to break the agreement of tenses and use "es" in place of "era"?
Reply With Quote
  #6  
Old Yesterday, 08:29 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,407
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
aleC, it seems that I am less familiar with other possible meanings of "aunque" in addition to "although". Reading "aunque" as "even if" in this context didn't occur to me. Thanks for showing the way to both Michael30000 and me!
Reply With Quote
  #7  
Old Today, 08:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree that there is something off with the conjugation agreement.
I might have said: "Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual habría sido casi una hazaña..."
"Escribiera", as Alec said, it's used because "aunque" already introduces an unlikely situation.
"Hubiera sido", sounds to me more appropriate, because this conjugation is used when an action in the past would have been accomplished if some condition had been met. In this case, the condition would have been getting the draft of a novel written, transcribed by a copyist, and revised in less than a month.
However, I think the author chose "era", because the general situation was that all this process had to be much slower than Dostoevsky needed, so the verb frames the (almost) impossible task inside the state of affairs at the time.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old Today, 10:27 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,176
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Michael30000 View Post
.

Well, the part that confused me is: lo cual era casi una hazaña. At that exact moment the draft wasn't written yet so why is "era casi una hazaña", not "sería una hazaña"?
The imperfect doesn't care about the beginning or end of an action, thus it's the right tense to show context: by the time of that consideration, Dostoievski thought it to be hard to do, yet still achievable. The conditional is reserved to the rest of the paragraph. Even with a draft he would have find himself out of time to transcribe and correct it.

Quote:
Originally Posted by Michael30000 View Post
.

By the way, since it's a general statement that is always true (like "the earth goes round the sun.") is it possible to break the agreement of tenses and use "es" in place of "era"?
If the action occurs in the present, you can:

Si yo hiciera eso, lo que no está en mí, sería una canallada.

If I did that, something not in my nature, it would be a vile thing.

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
aleC, it seems that I am less familiar with other possible meanings of "aunque" in addition to "although". Reading "aunque" as "even if" in this context didn't occur to me. Thanks for showing the way to both Michael30000 and me!
You're welcome, Bill
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aunque parezca mentira Tyrn Grammar 1 August 25, 2022 08:22 AM
Aunque jellybabe Translations 3 February 24, 2014 07:06 AM
Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas Premium Idioms & Sayings 4 November 19, 2013 09:12 AM
Aunque + subjuntivo Caramelita Practice & Homework 2 May 05, 2013 06:14 AM
Borrar y Borrador laepelba Vocabulary 5 October 02, 2009 09:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X