Ask a Question(Create a thread) |
|
I'm Not Going To Let You Get Away With ItIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
I'm Not Going To Let You Get Away With It
Which of the following is a correct way to say:
I’m not going to let you (tú) get away with it. No voy a dejar que te salgas con la tuya. No te voy a dejar salir con la tuya. No te voy a dejar salirte con la tuya. I THINK I have heard the first one, but the last two come to my mind when I think of saying it; but I don't know if they are correct and/or if the second and third one needs "salir" or "salirte." Input and explanations are appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No voy a dejar que te salgas con la tuya.
This is the standard version No te voy a dejar salir con la tuya. The verbal expression is "salirse con la suya", with -se being a lexicalised pronoun, and the pronoun "te" here is affecting "dejar" instead of "salir" No te voy a dejar salirte con la tuya No voy a dejarte salirte con la tuya are not wrong, but increasingly difficult to parse ¡Ahijuna! ¡No me saldré con la mía!
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Link to this thread | |
|
|