Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


I'm Not Going To Let You Get Away With It

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 13, 2024, 07:30 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 297
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
I'm Not Going To Let You Get Away With It

Which of the following is a correct way to say:

I’m not going to let you (tú) get away with it.

No voy a dejar que te salgas con la tuya.
No te voy a dejar salir con la tuya.
No te voy a dejar salirte con la tuya.


I THINK I have heard the first one, but the last two come to my mind when I think of saying it; but I don't know if they are correct and/or if the second and third one needs "salir" or "salirte."

Input and explanations are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 13, 2024, 08:27 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,204
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
No voy a dejar que te salgas con la tuya.

This is the standard version

No te voy a dejar salir con la tuya.

The verbal expression is "salirse con la suya", with -se being a lexicalised pronoun, and the pronoun "te" here is affecting "dejar" instead of "salir"

No te voy a dejar salirte con la tuya
No voy a dejarte salirte con la tuya

are not wrong, but increasingly difficult to parse

¡Ahijuna! ¡No me saldré con la mía!
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old November 14, 2024, 12:43 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 297
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for the quick response, aleCcowaN.

So based on your response, may I assume that the best way to say

The teacher didn't let me get away with it

would be

El profesor no dejó que (yo) saliera con la mía
Reply With Quote
  #4  
Old November 14, 2024, 06:15 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,204
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
On the contrary. That phrase is wrong. I repeat: in salirse the -se part, that is the pronoun, is essential for the meaning of the verb. So your choices are

El profesor no dejó que me saliera con la mía

or

El profesor no me dejó que me saliera con la mía

the last one if you feel much affected by the teacher's action, or if you are using dejar as an intransitive verb.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old November 14, 2024, 07:22 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 297
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, aleCcowaN. I understand. The reason why it is said the way it is said is now crystal clear.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:05 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X