Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Protective placement

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 04, 2009, 05:14 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
With this new information, I'd go with "internamiento involuntario por protección".

By counting Google hits, "internamiento involuntario" is the most common of the given options:

"internamiento involuntario" 9,900
"internamiento obligatorio" 1,150
"hospitalización involuntaria" 714
"hospitalización obligatoria" 197
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 04, 2009, 08:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...

When a person is in protective placement, that person cannot sign themselves out of the hospital or discharge themselves. So the hospitalization is against their will.

Would I still use.......internamiento involuntario?



Gracias de antemano!

Yes. That's the objective of those ways of hospital admissions. Someone in the family will be responsible for the paperwork authorising the patient's treatment. The formal term will be defined both by the local laws and the hospital vocabulary, but I think any of those will be well understood if you're not translating an official document.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13  
Old March 05, 2009, 03:44 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...
Es normal que no lo hayas escuchado como sinónimo de hospitalización, porque no lo es exactamente . Internamiento tiene la connotación de involuntario. Si tú tienes un accidente, o un infarto, se habla de hospitalización o ingreso. Si tienes un ataque psicótico y te ingresan en contra de tu voluntad, sí se usa internamiento. Es decir, que en el ámbito médico sólo se usa internamiento para ingresos psiquiátricos. También se usa internamiento para hablar de la cárcel (y ahí sí que se ve claramente el matiz involuntario). De hecho, interno es sinónimo de preso: Un interno se ha fugado de la cárcel de A Lama.


En España este asunto es muy peliagudo, porque no puede ingresarse a nadie en contra de su voluntad por muy peligrosa que sea su conducta, la ley no lo permite. Únicamente si un juez lo autoriza de manera excepcional puede hacerse. Entonces puedes ver "Ingreso psiquiátrico por orden judicial"
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #14  
Old March 05, 2009, 08:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
So, in this case, it would be: " Internamiento Protectivo"

This term was great. Thanks Elaina and everyone involved! It really made my day.
Reply With Quote
  #15  
Old March 05, 2009, 11:10 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
[...]Internamiento tiene la connotación de involuntario. [...]
Es verdad, Bolboreta, muchas gracias por el recordatorio. En México se utilizan de manera intercambiable, pero es verdad que el uso más frecuente de internamiento es cuando se realiza en contra de la voluntad del paciente. Por cierto, en ese caso, supongo que "hospitalización involuntaria" es más bien un eufemismo.


Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
En España este asunto es muy peliagudo, porque no puede ingresarse a nadie en contra de su voluntad por muy peligrosa que sea su conducta, la ley no lo permite. Únicamente si un juez lo autoriza de manera excepcional puede hacerse. Entonces puedes ver "Ingreso psiquiátrico por orden judicial"
Aquí primero te internan y después se te pone bajo "interdicto", que es la figura judicial que anula tu capacidad de tomar decisiones como ciudadano, y nombra a un representante legal, que cumple labores de tutor.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old March 05, 2009, 11:54 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Muchas gracias a todos.

Como siempre, he aprendido un nuevo término que será muy util en mi trabajo.

thanks again!

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #17  
Old March 05, 2009, 02:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Muchas gracias a todos.

Como siempre, he aprendido un nuevo término que será muy util en mi trabajo.

thanks again!

Hace un par de años entré a trabajar en un shelter para mujeres sin techo y/o abusadas etc. Entré primero como trabajador social, y despues tomé el puesto de ayudante para el cliente. Fué muy chocante, en un principio, ver a todas esas mujeres en tan deplorable estado. Y a pesar de todo, lo encontré muy gratificante, porque pude ayudar a unas cuantas que se dejaron ayudar. :-)

Gracias Elaina por haber hecho esa pregunta. :-)
Reply With Quote
  #18  
Old March 05, 2009, 10:16 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Yo he trabajado en hospitales regulares y de psiquiatría. Triste pero muy gratificante....he disfrutado mucho mi trabajo.

Ojala pueda hacer mas preguntas interesantes para todos.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #19  
Old March 10, 2009, 08:28 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
slowly I am reading all the threads.
I came today to this. Sorry Elaina
I would use here "internamiento preventivo", but I'm not an expert. Can also be used for a prisoner.
The "preventivo" here means the judge/doctor make it in order to avoid posible future problems, in both ways (the patient/prisoner to himself or to others)
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; March 10, 2009 at 08:32 AM.
Reply With Quote
  #20  
Old March 10, 2009, 09:28 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
That makes sense......

Gracias Sosia......(tarde pero segurito)
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
hospitalización, internamiento, medical terminology

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pronoun placement hwils66 Grammar 12 September 04, 2012 03:58 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:46 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X