Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Phrases and Idioms

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old June 15, 2007, 04:01 PM
pogo pogo is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Posts: 87
pogo is on a distinguished road
sitting on the fence: entre dos aguas
__________________
If you notice any errors in my Spanish i'd appreciate any corrections. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old June 16, 2007, 10:36 PM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
interesante -- That it would be used this way in the idiomatic phrase.

entre dos aguas / among (or between) two waters

el sentarse en la cerca / he sits on the fence
Reply With Quote
  #13  
Old June 25, 2007, 09:33 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Idioms

Hola....

As far as idioms go, I think you can find many that mean the same thing. For example:

A otro perro con ese hueso .... can also mean..... me quiere ver el pelo -o- me quiere tomar el pelo..... or - me quiere ver la cara - I don't think you can truly translate this to English and make sense.

What about.... "tengo mucho colmillo" which means I am too experienced for you to fool me.

Try this one....
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano...

Good luck with that one.
Elaina
Reply With Quote
  #14  
Old June 26, 2007, 05:42 PM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano

this phrase in English means: When you have hairy palms, you are an ass.

(pero solamente una persona retardada comprobaría para ver.)
Reply With Quote
  #15  
Old June 27, 2007, 01:25 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I did some research on this phrase (including asking some Mexicans) and found a few variations:

Cuando digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano.
Cuando digo que la burra es parda, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que la mula es pinta, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que el caballo es pardo, es porque tengo los pelos en la mano.

What this means is basically that you should think about what you're going to say before saying it. Something like "Think before you speak", or "don't state the obvious". Literally, it means When I say the donkey/mule is brown/gray, it's because I have (some of its) hairs in my hand. In other words you're stating the obvious, and you should have thought about what you were going to say before saying it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #16  
Old June 29, 2007, 08:55 AM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
Reply With Quote
  #17  
Old June 29, 2007, 04:11 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by celador View Post
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
not a problem.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18  
Old June 29, 2007, 04:12 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
So Elaina... who's right, celador or me?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #19  
Old July 01, 2007, 11:55 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Wink

Well put David! I think you are right and I would prefer your response.

It means ..... when I say something or state something, I know for a fact that it is true because I have proof (traigo los pelos en la mano). This saying was used many, many years ago in Mexico. I work with elderly people and I have learned so much..... culture, language, idioms/sayings, etc.

Thank you for giving me the opportunity to explain this particular saying that I thought was so funny when I first learned it.

Eliana
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X