Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Smoke & mirrorsUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Smoke & mirrors
So, would smoke and mirrors be translated as humo y espejos or would it have to be something else?
__________________
antonio |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
It's the best option. Do you want alternatives??
|
#3
|
||||
|
||||
If that's the best option, then it's ok with me. I was just wondering becuase I thought it might be an idiom and couldn't be translated literally.
__________________
antonio |
#4
|
||||
|
||||
Sorry, I didn't know it was an expression.
I translated it directly..... a possible option it's "esto tiene truco" (that has a trick) but I need the complete sentence. other options "con trampas" sorry |
#5
|
||||
|
||||
The expression "smoke and mirrors" in English basically means that someone is trying to hide something or deceive you. You use it to describe any kind of fraudulent, deceptive, misleading description, explanation, speech etc. that someone gives.
So for example, after a politician's speech, someone might comment "That's all smoke and mirrors". And what they mean by that is something along these lines: "Todo lo que dijo son puras mentiras que nada más está tratando de encubrir lo que ha hecho, nada más quiere que nos quedemos tranquilos cuando la verdad es que es un fraude." Algo asÃ. No sé si exista alguna expresión en español que sea similar.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
The most near with "smoke and mirrors" then it's "vender humo"
After a politician's speech, you can say "Nos ha vendido humo" ("he has sell us smoke"). You imply all the words/promises are fake, not-working promises, merits that not are really theirs or something like this. It has also a computer similar: vaporware It's similar to the expresion "cortina de humo"/smoke screen, but here you're covering something, by "vender humo" you only says words that means nothing feasible. Saludos PD: If you have a title like "Smoke and mirrors" you can translate it as "Vendiendo humo" or "Vender humo" Última edición por sosia fecha: October 16, 2007 a las 12:54 AM |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Difference between sweets & candy? | Hawkgirl | El vocabulario | 4 | September 30, 2007 03:50 PM |
Madid & some spanish words | sosia | El vocabulario | 6 | April 13, 2007 12:51 AM |
llevar (to carry, bear) & traer (to bring) | ChadH | El vocabulario | 1 | January 22, 2007 07:28 AM |
Mercy & misericordia | ChadH | El vocabulario | 2 | July 03, 2006 12:54 AM |
How come & why | Tomisimo | La gramática | 7 | May 25, 2006 08:39 AM |