#11  
Old August 29, 2009, 09:00 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,064
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como De (1) adulto, siempre tenía un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener tener/en cada oportunidad que tuviera, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestras vacaciones familias familiares fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca pescaba (2). Es un recuerdo maravilloso.

Nice paragraph!

(1) When you say "como adulto" it means "like every adult person", not "as an adult".
Here you can also say "cuando fue adulto".
(2) If your father "era la pesca", he was the one to be fished.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 29, 2009, 09:05 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13  
Old August 29, 2009, 09:42 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post

¿Cómo se diría usar "pescar" como land?
I would like to land (pescar) a beautiful woman
I would like to land (aterrizar , o ¿es pescar también?) the plane safely
Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"?
Reply With Quote
  #14  
Old August 29, 2009, 09:49 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"?
I don't know about the use of pescar (obviously), but I would say that "to land a husband" and "fishing for a husband" are very different:

- My friend was looking for years, but she finally landed a husband. They got married last May. (In this instance, the husband has been found and married.)

- There are certain colleges where the girls attend to go fishing for a husband and not for the studies. (In this case, the husband hasn't been met yet, and he is being searched for.)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15  
Old August 29, 2009, 09:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
So "land" would mean "encontrar", better than "pescar", wouldn't it?

Thanks, Lou Ann
Reply With Quote
  #16  
Old August 29, 2009, 10:05 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Right. Although, I would add that "to land a husband" is very colloquial ... almost slang. And it's not really used very often....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17  
Old August 29, 2009, 10:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
This is the first time I've seen it. But it's good to know. Thanks
Reply With Quote
  #18  
Old August 29, 2009, 02:32 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
I was in my car this afternoon and saw someone pulling a boat behind his car. On the side of the boat it said "Fishin' Machine" (which implies that the guy driving the boat is an avid fisherman ... in a very bragging kind of way). How would you say that in Spanish? Something like "Equipo de Pesca"? Is there some cuter, more macho, way of saying it?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #19  
Old August 29, 2009, 06:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,064
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?

When I use "/", it means an alternative sentence, parting from your original.

Applied to your sentences, the alternatives would be:

- Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera tener (instead of obtener),

or

- Él iba a pescar en cada oportunidad que tuviera.


As for "Fishing Machine", I think I'd say that as "Pescador Empedernido".
"Empedernido" here referring to someone who has a strong habit they cannot quit (or they're not willing to quit).
"Máquina de pescar" could also work, but it would be hard to relate it to a person at first glance.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20  
Old August 29, 2009, 06:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks - I know you use the / for alternatives ... but was having trouble figuring out what the 2nd option was.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

Tags
catch, land, pescar, to fish

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X