Ask a Question(Create a thread) |
|
RumboA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Rumbo
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for October 15, 2009
rumbo (masculine noun (el)) — direction, route, course. Look up rumbo in the dictionary Vamos rumbo a la playa para pasar el día en el sol. We're heading for the beach to spend the day in the sun.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
He oído "una vida sin rumbo" en un programa se llama Victorinos, un poco dramático eso dicho
Ya me gusta el ejemplo , pero me confunde un poco. Vamos rumbo a la playa Voy rumbo a ganar la lotería, porque cada día compro tres billetes Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la restaurante. ¿Tienen sentido? ¿Qué es la mejor traducción para "Rumbo al (un lugar)? We are on the road to.. We are heading for... En route to...
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
@Bob: The lottery example doesn't work because it's not a certain thing. Said like that it's rather the statement of a madman.
Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer "Vamos a comer al/a un restaurante" or "fuimos a comer a un/al restaurante" are fine. But "comimos en un restaurante" can't be built with preposition "a". "Al restaurante" or "a un restaurante" go well only when the verb "ir" is directly involved. As a translation, I tend to use more "we're heading for...", but I guess it will depend on the context.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Yo quisiera escribir unos más ejemplos Un hombre borrachísimo vagaba serpentinamente sin rumbo hasta que hallara un policía el que le ayudó llegar a la casa. The drunk man stumbled around town aimlessly until he found a police man who helped him get home.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Voy a correr hasta que los pies duelan El hombre corrió hasta que los pies dolieron
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Te confundes porque en inglés hurt en un verbo irregular y hasta en eso difícil. English: I am going to run until my feet hurt The man ran until his feet hurt. Does it make any sense to you now? |
#8
|
||||
|
||||
Pienso entenderlo , gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
||||
|
||||
I'd say:
Voy a correr hasta que me duelan los pies. Pero lo haces muy bien, Bob. |
Tags |
direction, route, rumbo |
Link to this thread | |
|
|