Ask a Question(Create a thread) |
|
Legalese anyone?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Legalese anyone?
How would you render something like this in Spanish?
"I hereby authorize and consent to the above named procedure to be perfomed by Dr. X." Marsopa |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
My suggestions:
Por la presente autorizo y doy consentimiento al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento mencionado anteriormente. -or- Por la presente autorizo y doy permiso al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento sobredicho/antedicho/supradicho. Last edited by Rusty; April 16, 2008 at 02:25 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Rusty's are OK, but it's more common to change the order.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a realizar el procedimiento arriba indicado. Por la presente consiento y autorizo al Dr X a llevar a cabo el procedimiento arriba indicado. I hope Dr X has not a sexual meaning Saludos |
#4
|
|||
|
|||
... autorizo a que lleve a cabo... Autorizar a alguien a/para hacer algo. Si en lugar del infinitivo aparece un verbo personal éste ha de ir en subjuntivo.
Antedicho se utiliza, pero sobredicho y supradicho no son nada comunes. Las traducciones de Rusty son buenas si se tiene en cuenta lo anterior. Por ejemplo: Por la presente autorizo y doy mi permiso al doctor X para que lleve a cabo el procedimiento antes mencionado. Autorizar y dar permiso es redundante, pero es una fórmula utilizada en este tipo de registro.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
Gracias!
Gracias a todos.
|
Tags |
legal, legal terminology |
Link to this thread | |
|
|