#1  
Old April 16, 2008, 01:53 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Legalese anyone?

How would you render something like this in Spanish?

"I hereby authorize and consent to the above named procedure to be perfomed by Dr. X."

Marsopa
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 16, 2008, 02:21 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
My suggestions:

Por la presente autorizo y doy consentimiento al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento mencionado anteriormente.

-or-

Por la presente autorizo y doy permiso al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento sobredicho/antedicho/supradicho.

Last edited by Rusty; April 16, 2008 at 02:25 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old April 16, 2008, 03:10 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Rusty's are OK, but it's more common to change the order.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a realizar el procedimiento arriba indicado.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a llevar a cabo el procedimiento arriba
indicado.

I hope Dr X has not a sexual meaning
Saludos
Reply With Quote
  #4  
Old April 16, 2008, 03:15 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
... autorizo a que lleve a cabo... Autorizar a alguien a/para hacer algo. Si en lugar del infinitivo aparece un verbo personal éste ha de ir en subjuntivo.

Antedicho se utiliza, pero sobredicho y supradicho no son nada comunes.

Las traducciones de Rusty son buenas si se tiene en cuenta lo anterior. Por ejemplo:

Por la presente autorizo y doy mi permiso al doctor X para que lleve a cabo el procedimiento antes mencionado.

Autorizar y dar permiso es redundante, pero es una fórmula utilizada en este tipo de registro.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old April 17, 2008, 03:57 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Gracias!

Gracias a todos.
Reply With Quote
Reply

Tags
legal, legal terminology

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X