Ask a Question(Create a thread) |
|
Need help with a short translationIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto.
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Perfeccionar es mejorar, y se usa en el lenguaje académico: curso de perfeccionamiento de inglés, clase de perfeccionamiento musical, programa de perfeccionamiento académico, etc. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Fortificar y fortalecer son diferentes? Lo ocupamos indistintamente en Chile...... |
#17
|
||||
|
||||
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también.
|
#18
|
||||
|
||||
Sí. Fui al RAE y lo ví también.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Please correct my short dialogue! :) | serendipity | Practice & Homework | 3 | December 02, 2009 01:08 PM |
Need help with a short translation | lblanco | Translations | 3 | October 02, 2009 04:16 PM |
Can someone please correct my short presentation? | serendipity | Grammar | 9 | January 13, 2009 10:22 AM |
Short end of the stick | Marsopa | Idioms & Sayings | 3 | August 29, 2008 01:31 PM |