Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Need help with a short translation

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 04, 2010, 12:12 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 04, 2010, 12:42 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto.
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #13  
Old March 04, 2010, 12:48 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.
Mejorar aquí, no pronominal.

Perfeccionar es mejorar, y se usa en el lenguaje académico: curso de perfeccionamiento de inglés, clase de perfeccionamiento musical, programa de perfeccionamiento académico, etc.
Reply With Quote
  #14  
Old March 04, 2010, 12:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto.
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.
Reply With Quote
  #15  
Old March 04, 2010, 12:52 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.
No me lees, he dicho en este contexto.

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer.
Reply With Quote
  #16  
Old March 04, 2010, 12:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No me lees, he dicho en este contexto.

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer.
Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......
Reply With Quote
  #17  
Old March 04, 2010, 01:09 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también.
Reply With Quote
  #18  
Old March 04, 2010, 01:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también.
Sí. Fui al RAE y lo ví también.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Please correct my short dialogue! :) serendipity Practice & Homework 3 December 02, 2009 01:08 PM
Need help with a short translation lblanco Translations 3 October 02, 2009 04:16 PM
Can someone please correct my short presentation? serendipity Grammar 9 January 13, 2009 10:22 AM
Short end of the stick Marsopa Idioms & Sayings 3 August 29, 2008 01:31 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:17 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X