Ask a Question(Create a thread) |
|
Se agarra a madrazosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Se agarra a madrazos
What does this mean in English?
In the show I'm watching, a girl says, "¡Yo me la agarro a madrazos!" to her friend when her friend doesn't like her own haircut. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Basically it means "go to blows" or "take it in own hands", and I guess it comes from a Mexican show, so Angélica will be able to verify, correct, and expound on this. :-)
|
#3
|
||||
|
||||
Thank you for responding! And yes, it's from a Mexican show... I forgot to mention that.
|
#4
|
||||
|
||||
I'm going to beat her.
I'm going to hit her. |
#5
|
|||
|
|||
"Madrazos", literally in English? I can't find a translation...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#6
|
||||
|
||||
hermit, yeah, that's why I had such a problem with it!
Rusty, thank you. That makes sense now, in context. And I've learned a new phrase. Haha. |
#7
|
||||
|
||||
From my Larousse:
madrazo nm Méx hard blow; se dio un madrazo he banged himself; un madrazo a los derechos humanos a severe blow to human rights
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#8
|
|||
|
|||
Thanks, tacuba.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
Link to this thread | |
|
|