Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar
@pjt: no, it's not Andes... "Andalucía" is the right meaning for "And." in RAE's website... but it wouldn't be strange that they attribute some words and meanings to countries or regions and the last ones to know are the people who actually live there.
|
Interestingly enough, the Spanish that got exported to Latin America, is the one from Andalucía. Sevilla was the city of departure for anybody going to "The Américas". Thus, phonetically speaking what arrived to the "New World" is a variation of the Andalucía and Canary Island accent... as well as the common nomenclature used there. (I am talking from memory, but that datum may possibly come from the
HISTORIA DEL ESPAÑOL, by Rafael Lapesa.)
So, "cerillo" widely used in, let's say, Sevilla, is more known in Madrid as "cerilla" or "mixto" in other places, like Barcelona.