Ask a Question(Create a thread) |
|
OzymandiasIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
There are days when you should just stay home and do nothing.
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Creo que "tierra antigua" es la mejor elección.
Podría ser también, dependiendo de si se quiere buscar alguna rima especial o alguna cadencia rítmica en particular: "Tierra de la antigüedad" "vetusta tierra" "tierra de tiempos pasados" "tierra de eras pasadas" "tierra de una antigüedad perdida en la memoria" "antiquísima tierra" "tierra de tiempos inmemoriales" "tierra de otros tiempos lejanos". Se me ocurren estas variantes, así, a botepronto, pero creo que con lo que tienes, ya va bien. En cuanto a 'ye Mighty', yo me inclinaría por un "vos" arcaico, del tipo "Vos, el Poderoso" "vos: el Soberano" "vos: de Imponente Poder". (ya sea singular o plural... "vos, los poderosos".) Buen poema, por cierto. |
#13
|
||||
|
||||
This is the version of a friend of mine, what do you think about it?
Conocí a un viajero de una antigua tierra Que dijo: "dos inmensas piernas de piedra, sin cuerpo, se yerguen en el desierto. En la arena cercana, medio hundido, yace un rostro en pedazos, cuyo ceño, su arrugado labio y una burla de frío mando nos dicen que su escultor interpretó bien estas pasiones que todavía perduran, grabadas en estas inanimadas cosas, la mano que las ridiculizó y el corazón que las nutrió. Y en el pedestal estas palabras aparecen: "Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes: ¡Miren mis obras, oh poderosos, y desesperen! Nada más que eso queda. Alrededor de las ruinas del colosal naufragio, desnudas e ilimitadas, las solitarias y llanas arenas se extienden lejanamente.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#14
|
||||
|
||||
Bueno, así, de buenas a primeras, sin volver a leer los comentarios anteriores, el poema me parece bien, vamos la traducción.
No me he puesto a compararla con la anterior, ni con el inglés, pero lo que único que "me ha sacado un poquito de onda" (muy poco, pero algo) es el final, "se extienden lejanamente"... yo diría "se extienden en la lejanía" o lo que tenías en la versión del principio del thread. (Creo que era Gabriel García Márquez el que decía que él ya no usa ni un solo adverbio en "-mente". Me parece un poquito exagerado, pero es un estilo.) Por lo demás este poema, y esta versión no carece de impacto emocional y de fuerza emotiva... |
#15
|
||||
|
||||
Those days are a first came from sky.
Those day are when you have the opportunity in increase your knowledges of your hobby preferred.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
||||
|
||||
Thanks JPablo, I believe you are right, I just told my friend.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#17
|
||||
|
||||
Excellent, appreciated.
|
Link to this thread | |
|
|