Ask a Question(Create a thread) |
|
Me cojió mucho aprecioAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Well, I usually relate more formal to less spontaneous, that's to say, less sincere.
Of course, it's not a general rule. I think language formality was made to hide some intentions. It's a mask you can wear to behave as you are expected to behave, not as you want to behave. I can see here a dichotomy between nature and civilisation. What do you think?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
In my case it's true because I'm into informal language because of my character. But there are some people who thrive on formal. You are not too formal, for example, but more than me, especially when you explain things, does that make you insincere, or does it simply show greater mastery of the language? (que fino me ha quedado esto último, debe ser todo mentira...)
__________________
Take care, María José |
#13
|
|||
|
|||
If we speak about language, and any of us explain something, it's very common and sometimes necessary to use a formal language, and the kind of text we are producing is an expositive one. I don't think the concept of sincerity is suitable for a text of this type. This kind of text can be true or false, but it doesn't make sense to think about its sincerity.
But the example we considered first is the kind of I took a liking to her / I hold her in high esteem. If you are told this:
Both of them can be trustful. But I think you can say, as an approaching statistic, that, as much as formality increases, sincerity and hearted words decreases. I know this is only a thought I should confirm with examples or further study. Maybe some day...
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#14
|
||||
|
||||
I hold him in high regard es muy habitual aquí en los estados.
__________________
Agradezco cualquier tipo de corrección. |
#15
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Escarabajo.
So, I guess you don't use very often I hold him in high esteem, do you? Maybe it's British English, as it was Iris who said that. A small but important correction: los Estados doesn't mean los Estados Unidos or Estados Unidos. In Spanish we don't use as many abbreviations as you do in English.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#16
|
||||
|
||||
Alfonso , a person you trust is trustworthy.
__________________
Take care, María José |
#17
|
|||
|
|||
Thank you Iris. Are you trustworthy? Of course, you are!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Take care, María José |
#19
|
||||
|
||||
Gracias, y quiero decir que sí, I hold him in high regard es más habitual que las otras dos formas aquí en EEUU. Y tiene razón: las otras son más británicas, aunque se usa esteem acá.
__________________
Agradezco cualquier tipo de corrección. Last edited by Escarabajo; May 18, 2008 at 03:03 PM. |
#20
|
||||
|
||||
Y también, Alfonso, I hold him in high esteem o regard es algo que se dice ante mucho conocimiento, o después de mucho tiempo.
- I met John's sister last week. I really took to her. - I've known Pablo for five years now. I hold him in high esteem. - I've been watching that guy's show a long time. He really knows his stuff. I hold him in high regard. Aunque, en el ultimo caso, I really respect him o I respect him a lot son más habituales.
__________________
Agradezco cualquier tipo de corrección. |
Tags |
coger, coger aprecio, esteem, regard, take a liking |
Link to this thread | |
|
|