Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Needless to say

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 03, 2010, 05:44 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Needless to say

Huelga decir /Ni que decir tiene
These are the clichés I normally use to translate the English "Needless to say".
I know that "huelga decir" is not very much used (or not used at all) by Mexicans. (At least by the few Mexicans I know and I met in my life...)

Is that expression (huelga decir) something that would never be used by a Mexican speaker/telecaster... you name it?

Does that apply to any other Spanish-speaking countries?

I have heard "sobra decir","está de sobra decir" and "está de más decir" (by Mexicans), but these seem to me a bit 'clumsy'. Is there any other Mexican way to say it with a higher register, or what is the most common way?

Needless to say, thank y'all in advance!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 03, 2010, 08:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Huelga decir /Ni que decir tiene
These are the clichés I normally use to translate the English "Needless to say".
I know that "huelga decir" is not very much used (or not used at all) by Mexicans. (At least by the few Mexicans I know and I met in my life...)

Is that expression (huelga decir) something that would never be used by a Mexican speaker/telecaster... you name it?

Does that apply to any other Spanish-speaking countries?

I have heard "sobra decir","está de sobra decir" and "está de más decir" (by Mexicans), but these seem to me a bit 'clumsy'. Is there any other Mexican way to say it with a higher register, or what is the most common way?

Needless to say, thank y'all in advance!
Por lo menos en Chile, todas esas se usan/usaban, incluyendo decirlo literalmente "no es necesario/es innecesario decir(lo)"

Admito que hace mucho tiempo que no escuchaba "huelga decir" pero creo que es cosa de moda, lo interesante es que si cierta región o sector social reconoce la palabra/frase, en el país que sea.

Tú admites que "sobra decir" te suena raro, y sin embargo la BEA (Biblia Española Académica) dice que "holgar = sobrar". ¿Estás seguro que en tu entorno, región, país etc. no usa/usaba "sobrar decir"?
Reply With Quote
  #3  
Old July 03, 2010, 08:37 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Maybe these threads can help:

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1158

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4295
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old July 03, 2010, 09:48 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Chileno y gracias Angélica...

Veo, Chileno, que en los threads que me da Angélica, el uso de "sobra" lo corrobora una persona andaluza... Y como bien dice Angélica en uno de estos threads, 'si estás literario', usas "huelga". Lo curioso es que aunque "huelga decir" puede considerarse algo 'culto' en España, es al mismo tiempo muy usado en los medios de comunicación y entre las personas en general.

Claro que "sobra decir" es comprensible, pero para mí, siendo el "needless to say" una "muletilla" retórica en inglés, creo que se traduce mejor con el "ni que decir tiene" "de más está decir" o "huega decir". Al menos en España.

Huelga decir que antes de preguntar a bocajarro siempre va bien buscar las respuestas, para no re-inventar la sopa de ajo... en cualquier caso, su ayuda es siempre valiosa.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old July 03, 2010, 11:18 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Estar de más" es "sobrar", así que no veo cuál es el problema.

Supongo que el contexto y el tono en el que se habla dirá lo más adecuado, amén de la región y todo lo demás.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old July 03, 2010, 12:06 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Claro, en España se usa el verbo "sobrar" "a troche y moche", sin problema...
Es en el cliché "aforementioned" (antedicho o susodicho), donde 'no cuela'...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old July 03, 2010, 01:16 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Supongo que es porque aquí se usa mucho en esa expresión... igual que "está de sobra decir..."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old July 04, 2010, 08:53 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, y seguro que dices "está de sobra decir" en España, y no creo que nadie tenga ningún problema en absoluto, es sólo que no creo que sea lo más usual... (que algún otro celtíbero de la Piel de Toro [península Ibérica] me corrija, si mi percepción no es correcta.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
huelga decir, it goes without saying, needless to say, sobra decir

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Needless to say.. raji Translations 8 June 27, 2009 12:37 AM
Needless to say / It goes without saying Tomisimo Vocabulary 12 May 06, 2008 05:55 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:11 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X