Ask a Question(Create a thread) |
|
Poner la mano en el fuego por alguienAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Poner la mano en el fuego por alguien
Confiar en alguien plenamente. English?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I take you could go literal as in "to put your hand in the fire for somebody" but maybe more commonly, "to stick one's neck out for somebody", with the idea that you "take responsibility" for whatever the person may do, as you trust that person.
"Poner la mano en el fuego por algo" would be "to put your finger on something" (as in being sure of it.) Another ways would be something like, To bet one's life on, to stake one's life on...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
cf. Humphrey Bogart in Casablanca I don't stick my neck out for nobody, before doing exactly that.
Edit: Bad grammar - it should be anybody. |
#4
|
||||
|
||||
Got it! (But is this type of "bad grammar" something like Humphrey would say, and kind of be the "accepted" bad grammar an American native speaker would use?
(Like, I 'dunno' or 'ain't'... these type of things? Or is it 'worser' than that?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Yes, it is definitely used in the lower speech registers, or for humorous effect. In serious, formal or academic speech you would not use it, nor in formal writing. In any other setting, or even in a formal setting where you want to be humorous, it could very well be used.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Gotcha!
I mean... I grasp the significance and implications of such usages...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Good!
Some other possibilities for the original question: Poner la mano en el fuego por alguien To stick up for someone. To have someone's back (I've got your back on this) To back someone up.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
|||
|
|||
Just right - and also "to go to bat for someone"; "to stick up for someone".
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
Tags |
fuego, mano, poner la mano en el fuego |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Poner a alguien en un compromiso | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | July 24, 2010 08:12 AM |
Ir a por algo/alguien | laepelba | Grammar | 2 | April 03, 2010 02:45 AM |
Poner a alguien de vuelta y media | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | December 19, 2009 08:26 AM |
Sacar a alguien las castañas del fuego | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | September 22, 2009 04:38 AM |
Poner trabas a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | September 14, 2009 06:17 AM |