Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Poner la mano en el fuego por alguien

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 24, 2010, 06:56 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Lightbulb Poner la mano en el fuego por alguien

Confiar en alguien plenamente. English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 24, 2010, 07:47 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I take you could go literal as in "to put your hand in the fire for somebody" but maybe more commonly, "to stick one's neck out for somebody", with the idea that you "take responsibility" for whatever the person may do, as you trust that person.
"Poner la mano en el fuego por algo" would be "to put your finger on something" (as in being sure of it.)
Another ways would be something like, To bet one's life on, to stake one's life on...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old July 24, 2010, 07:57 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
"to stick one's neck out for somebody
cf. Humphrey Bogart in Casablanca I don't stick my neck out for nobody, before doing exactly that.

Edit: Bad grammar - it should be anybody.
Reply With Quote
  #4  
Old July 24, 2010, 08:06 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Got it! (But is this type of "bad grammar" something like Humphrey would say, and kind of be the "accepted" bad grammar an American native speaker would use?

(Like, I 'dunno' or 'ain't'... these type of things? Or is it 'worser' than that?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old July 24, 2010, 08:17 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
... and kind of be the "accepted" bad grammar an American native speaker would use?
Yes, it is definitely used in the lower speech registers, or for humorous effect. In serious, formal or academic speech you would not use it, nor in formal writing. In any other setting, or even in a formal setting where you want to be humorous, it could very well be used.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old July 24, 2010, 08:24 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gotcha!

I mean... I grasp the significance and implications of such usages...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old July 24, 2010, 08:26 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Good!

Some other possibilities for the original question:

Poner la mano en el fuego por alguien
To stick up for someone.
To have someone's back (I've got your back on this)
To back someone up.

__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old July 24, 2010, 09:59 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Just right - and also "to go to bat for someone"; "to stick up for someone".
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
Reply

Tags
fuego, mano, poner la mano en el fuego

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Poner a alguien en un compromiso ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 24, 2010 08:12 AM
Ir a por algo/alguien laepelba Grammar 2 April 03, 2010 02:45 AM
Poner a alguien de vuelta y media ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 December 19, 2009 08:26 AM
Sacar a alguien las castañas del fuego ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 September 22, 2009 04:38 AM
Poner trabas a alguien ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 September 14, 2009 06:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X