Ask a Question(Create a thread) |
|
No se me caen los anillosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
No se me caen los anillos
Does this mean : I don't get embarrassed or I don't get discouraged? -- or
something else?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; July 28, 2010 at 07:27 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
My dictionary states familiar and ironic but avoids a translation, giving:
no se lo pidas a él que se le pueden caer los anillos don't ask him to do it, that sort of thing is beneath him no se te van a caer los anillos por hacer las camas making the bed isn't going to kill you |
#3
|
||||
|
||||
Well, here are the examples given in Oxford Superlex,
caérsele los anillos a alguien (familar & irónico): no se lo pidas a él que se le pueden caer los anillos = don’t ask him to do it, that sort of thing is beneath him o he won’t dirty his hands with that kind of thing; no se te van a caer los anillos por hacer las camas = making the beds isn’t going to kill you; If I say, "no se me caen los anillos si tengo que ir a tirar la basura" I mean that taking the garbage out to the container is not going to kill me, it is not "beneath me". Like I remember a priest in a little village who used to work as a construction worker, building a small wall by the church... he would say, "A mí no se me caen los anillos por trabajar con los ladrillos..." That type of idea. I don't get embarrassed (as you mention) if I need to do a task considered to be a 'lowly" one. I take considering that a person with rings (anillos) is not used to do any 'heavy-duty' kind of work. For example, "A mí no se me caen los anillos si tengo que limpiar el inodoro [WC], prefiero tener un lugar higiénico..." I never heard this in the sense of "don't get discouraged", although one could say something encouraging (although a bit sarcastic/ironic), by saying to a kid starting to learn basketball, "¡Vamos, que no se te vayan a caer los anillos... pasa la pelota con más energía!" Moliner gives, Caérsele a alguien los anillos (informal). Frase con que se alude a algún trabajo o menester que una persona rehúsa o puede rehusar hacer por considerarlo humillante. Se usa generalmente en forma negativa: ‘A mí no se me caen los anillos por fregar el suelo’.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Thanks guys. I think there are related English phrases. One that sounds a little New Yorkish to me is hoity toity; the other is high horse.
He's to hoity toity to go work in the garden. A él se le caería los anillos trabajar en un jardín. He's on too high a horse to go out a drink beer at that tavern. Do you think this anillos phrase is only used in Spain?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Thanks, Poli, these "hoity-toity" and "high horse" expressions seem to match the idea. (Creo que van ¡"como anillo al dedo"!)
As far as other places besides Spain, I think it is understandable, but maybe less used than in Spain... Angélica, Chileno, Ookami and maybe others can confirm or deny that... (It is also in DRAE.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
De acuerdo con los ejemplos de Perikles, la expresión se entendería por contexto, pero no se usa aquí.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Curioso... en España es super-común. (A ver qué nos cuentan de otros parajes... Chile, Argentina...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una tarea de los verbos y los OIs | bobjenkins | Practice & Homework | 7 | March 18, 2010 04:10 AM |
Organizad los apuntes en contenidos y después me los entregáis. | ROBINDESBOIS | Translations | 3 | February 23, 2010 07:01 PM |
La diferencia entre los programas y los partidos de fútbol | bobjenkins | Teaching and Learning Techniques | 6 | February 12, 2010 02:02 PM |