Ask a Question(Create a thread) |
|
El chiste era que si me reía perdía. se ponía en la línea de la cocina,Nunca vi que lIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
El chiste era que si me reía perdía. se ponía en la línea de la cocina,Nunca vi que l
Hola a todos, no estoy muy seguro de que a que se refiere la parte subrayada,
"Cuando trabajé en esa pizzería, dos empleados y yo tratábamos de hacernos reír haciendo caras a espaldas del jefe. Por ejemplo, yo podía estar manejando el horno y el jefe al lado mío, el chiste era que si me reía perdía. Entonces mi amigo X se ponía en la línea de la cocina, unos dos pies detrás de mi jefe para que yo pudiera verlo y el jefe no. Y las caras y movimientos que hacía eran hilarantes. Nunca vi que lo atraparan". Aqui haria un tiro a ciegas, solo podia yo tratar de adivinar dos de ellos. el chiste era que si me reía perdía : the funy thing was that ( ) se ponía en la línea de la cocina : supongo que eso supone que hacia una llamada from the kitchen. Nunca vi que lo atraparan : I never saw that he was caught. ? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The word "chiste" (joke) is used in a very colloquial manner, with the sense of "idea" or "the point."
Here is an example, el chiste es hacerlo en menos de un minuto = the idea o point is to do it in less than a minute; Thus, in your example, the idea/point was that if I laughed I'd lose. The part of "línea" seems to refer just the "visual line", ie., behind the boss, doing the gestures to make the 1st person of the narration laugh. The last point is correct. Let me know if that clarifies.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
Creo que la línea de la cocina puede ser un anglicismo y se refiere a la "línea de producción" de la cocina.
|
#4
|
||||
|
||||
Es una posibilidad, pero si te fijas en el contexto, creo que no, pues era "para que yo pudiera verlo".
Entonces mi amigo X se ponía en la línea de la cocina, unos dos pies detrás de mi jefe para que yo pudiera verlo y el jefe no.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Primero están las cocinas, después vienen lo mesones con repisas donde se ponen las órdenes (papelitos/boletas) de comida, y las órdenes (platos) ya hechas para ser recogidas por los meseros. Esa es la "línea". |
#6
|
||||
|
||||
Estoy de acuerdo con Chileno.
Y "la línea de la cocina" también puede incluir el área donde se preparan los platillos, a lo largo de las mesas donde se tienen los ingredientes. Desafortunadamente, no tengo ni idea de cómo se dice eso en inglés. ;(
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
"the line"
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La Cocina — Kitchen | Tomisimo | Vocabulary by Topic | 30 | October 24, 2012 12:19 PM |
Chiste: El fotógrafo. :) | chileno | Culture | 17 | July 01, 2010 05:14 PM |
Un chiste:) | bobjenkins | General Chat | 19 | June 18, 2009 09:20 AM |
Cocina | DailyWord | Daily Spanish Word | 13 | March 31, 2009 11:18 AM |