Quote:
Originally Posted by loveisall
What is I miss the phone call
Esta mañana fui a la embajada de India para solicitar el VISADO para viaja de turismo a India. Después de pasar por todos los trámites, me cobraron el dinero. Les pregunté cuando podría yo volver a coger le VISADO, me contestó que irían a llamarme cuando el Visado estuviera listo. Y les pregunté que "y si (me) perdiera su llamada " "what is I miss the phone call you make"
Esta mañana he ido(1) a la embajada de la India para solicitar el VISADO de turista a este país (la India). Después de seguir todos los trámites, me han cobrado(2) (o he pagado). Les he preguntado cuándo podría volver a recoger el VISADO y me han contestado que me llamarían cuando éste estuviera listo. También les he preguntado qué pasaría si no recibiera su llamada.
1. Por favor, revisan mi redacción, corrigen cualquier error. Y si no es tan auténtica, da tu versión por favor.
2. Ayudan a traducir la último parte: Y les pregunté que "what is I miss the phone call you make"
Mil gracias!
|
That's the way I would have written your text. Instead of "perder" I would say "no recibir". Furthermore:
(1). In Spain we would use "pretérito perfecto compuesto" (he ido), although I think in LA Spanish "pretérito perfecto simple" (fui) is commonly used instead (let a native to tell it).
(2). I omitted "el dinero" because it's obvious that they "te cobraron el dinero", so we don't add " el dinero.
I Spanish I think that redundancy is avoided more than in English, so I've tried to avoid some words, not exhaustively, but enough.
I hope it helps.