Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


quiso y pensó

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 01, 2008, 04:52 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
quiso y pensó

Hola a todos:

En el libro de Harry Potter dice lo siguiente:

A su lado estaba Hedwig, dormida en su gran jaula. Quiso preguntarle ¿Qué es Ud.? pero pensó que sonaría demasiado grosero, así que le dijo:
¿Quién es Ud.?

Me preguntaba si se podría tambien decir de esta manera:

Quería preguntarle, ¿qué es Ud? pero pensaba que sonaría…./Quería preguntarle que es Ud?, pero pensó que sonaría….


Más tarde dice:

Lo siento-murmuró-no quise ofenderlo

¿Se podría también decir "no quería ofenderlo/ofenderle"?

Muchas gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 01, 2008, 08:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
La frase "no quería ofenderlo/le" es la traducción correcta de "I didn't want to offend him". Querer lleva un sentido diferente en el pretérito. It means 'tried'. In its negated form, it means 'refused'. Only in the imperfect does it mean 'wanted'.

I would also use 'pensaba que sonaría'.
Reply With Quote
  #3  
Old June 02, 2008, 02:08 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Lo siento-murmuró-no quise ofenderlo.
I'm sorry- he murmured- I didn't mean to offend you. (It was not my intention to offend you.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old June 02, 2008, 11:29 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Gramática, all and each of the options you wrote are OK.
But those chose by the translator are stylistically the best.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old June 02, 2008, 11:52 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Thank you very much everyone

Rusty:

Quote:
La frase "no quería ofenderlo/le" es la traducción correcta de "I didn't want to offend him". Querer lleva un sentido diferente en el pretérito. It means 'tried'. In its negated form, it means 'refused'. Only in the imperfect does it mean 'wanted'.
Lo de la traducción del indefinido de querer, no siempre significa "tried." To try is tratar de/intentar. For example, if I wanted to say "Yesterday, I wanted pizza" meaning "Yesterday, I wanted pizza, but I couldn't get it"/I tried to get pizza yesterday, you would say "Ayer quise pizza." Verbs that are said to change meaning in the preterite and the imperfect only have multiple translations in English, but they do not change meaning in Spanish. I hope this helps
No duden en corregirme. A lo mejor me equivoco

Alfonso:

Una pequeña correción:

Quote:
Gramática, all and each of the options you wrote are OK.
But those chosen by the translator are stylistically the best.
I hope this helps

Regards

Last edited by gramatica; June 02, 2008 at 11:56 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old June 02, 2008, 11:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Gramática, all and each of the options you wrote are OK.
But those chosen by the translator are stylistically the best.
Was I, and many others, taught wrong about querer taking on a different meaning in the preterite, and yet another in the negated form in the same tense? I learned that I couldn't use quise if I wanted to say I wanted. I was told that quería was the only way to say that.
Reply With Quote
  #7  
Old June 02, 2008, 12:03 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Hi,

This explains the difference between the imperfect and the preterite, and there is a section about "quise" and "quería"

I hope this helps
http://www.cervantesvirtual.com/serv...0000004.htm#21
Reply With Quote
  #8  
Old June 02, 2008, 01:45 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Was I, and many others, taught wrong about querer taking on a different meaning in the preterite, and yet another in the negated form in the same tense? I learned that I couldn't use quise if I wanted to say I wanted. I was told that quería was the only way to say that.
By and large that is correct (quise=tried; no quise=refused), but it's not always the case.


No quería ir = I didn't want to go.
No quise ir = I made it clear I didn't want to go. (I refused to go, etc)

Quería ir = I wanted to go.
Quise ir = I wanted to go, but I wasn't able to = I tried to go.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old June 02, 2008, 01:52 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Maybe you may pay attention to the fact that you can use quería as a polite way to ask for something (I'd like, but also I wanted) but you cannot use quise with the same nuance. Does this clear anything up?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10  
Old June 02, 2008, 03:43 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Thanks, everyone. I understand now why the rules I learned don't always apply.
Reply With Quote
Reply

Tags
imperfect, preterit, querer, quise

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:24 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X