Ask a Question(Create a thread) |
|
quiso y pensóThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
quiso y pensó
Hola a todos:
En el libro de Harry Potter dice lo siguiente: A su lado estaba Hedwig, dormida en su gran jaula. Quiso preguntarle ¿Qué es Ud.? pero pensó que sonaría demasiado grosero, así que le dijo: ¿Quién es Ud.? Me preguntaba si se podría tambien decir de esta manera: Quería preguntarle, ¿qué es Ud? pero pensaba que sonaría…./Quería preguntarle que es Ud?, pero pensó que sonaría…. Más tarde dice: Lo siento-murmuró-no quise ofenderlo ¿Se podría también decir "no quería ofenderlo/ofenderle"? Muchas gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
La frase "no quería ofenderlo/le" es la traducción correcta de "I didn't want to offend him". Querer lleva un sentido diferente en el pretérito. It means 'tried'. In its negated form, it means 'refused'. Only in the imperfect does it mean 'wanted'.
I would also use 'pensaba que sonaría'. |
#3
|
||||
|
||||
Lo siento-murmuró-no quise ofenderlo.
I'm sorry- he murmured- I didn't mean to offend you. (It was not my intention to offend you.)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
|||
|
|||
Gramática, all and each of the options you wrote are OK.
But those chose by the translator are stylistically the best.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
|||
|
|||
Thank you very much everyone
Rusty: Quote:
No duden en corregirme. A lo mejor me equivoco Alfonso: Una pequeña correción: Quote:
Regards Last edited by gramatica; June 02, 2008 at 11:56 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Was I, and many others, taught wrong about querer taking on a different meaning in the preterite, and yet another in the negated form in the same tense? I learned that I couldn't use quise if I wanted to say I wanted. I was told that quería was the only way to say that.
|
#7
|
|||
|
|||
Hi,
This explains the difference between the imperfect and the preterite, and there is a section about "quise" and "quería" I hope this helps http://www.cervantesvirtual.com/serv...0000004.htm#21 |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
No quería ir = I didn't want to go. No quise ir = I made it clear I didn't want to go. (I refused to go, etc) Quería ir = I wanted to go. Quise ir = I wanted to go, but I wasn't able to = I tried to go.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
|||
|
|||
Maybe you may pay attention to the fact that you can use quería as a polite way to ask for something (I'd like, but also I wanted) but you cannot use quise with the same nuance. Does this clear anything up?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#10
|
||||
|
||||
Thanks, everyone. I understand now why the rules I learned don't always apply.
|
Tags |
imperfect, preterit, querer, quise |
Link to this thread | |
|
|