Ask a Question(Create a thread) |
|
Why only European and Latin American dubs?Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Estoy de acuerdo contigo Poli, el Español argentino y su peculiar gramática "barroca", que en puridad deberíamos llamar "rioplatense", puesto que también es hablado en Uruguay, es tan particular que en España suele ser el único que se distingue con claridad de entre el tronco común del Español de América por parte de la población en general.
En cualquier caso, y como dije antes, el hecho de que las películas se doblen a un idioma o no, depende de factores comerciales, esto es, de si el doblaje hará más rentable la exhibición de un film en un país o no. Si esto es así en el área del Rio de la Plata los estudios y las distribuidoras, seguramente se mostrarán dispuestos a costearlo, si por el contrario, las diferencias de ingresos, no resultan significativamente grandes dependiendo de que una película esté doblada en Español "neutro" o en rioplatense, sencillamente se descartará la opción. PS: A simple título de curiosidad, en las Islas Canarias, el Español que se habla podría encuadrarse sin ningún problema, dentro de la variedad caribeña, dada su enorme semejanza con el que se habla en Cuba y sobre todo en Venezuela; no obstante, las películas que allí se exhiben se escuchan con el doblaje castellano propio de la Península. A propósito de la cuestión de Poli sobre el Español del Rio de la Plata, tan sólo unos pocos ejemplos de cómo se ha conservado en él la impronta de tiempos pretéritos como una especie de pieza arqueológica de la lengua. Ha de recordarse que en el Español antiguo, el uso de vos, corresponde a un nivel de respeto y confianza intermedio entre el "Tú" familiar y el "usted" que corresponde a la aliteración del más solemne "Vuestra merced". Español del "Silgo de Oro" (siglos XVI y XVII) ¿Sois vos? ¿Qué hacéis? ¿Vos sabéis esto? ¿Venís vos conmigo? Español "genérico" ¿Eres tú? ¿Qué haces? ¿Tú sabes esto? ¿Vienes conmigo? Español rioplatense ¿Sos vos? ¿Qué hacés? ¿Vos sabés esto? ¿Vos venes conmigo? Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 14, 2013 at 05:40 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Es interesante como los idiomas conservan características ancianas en un sitios fuera del centro del imperio. Un francófono me dijo que el francés de Quebec lleva usos que en Francia son arcaicas. Leí que ladino parece el español de Cervantes. Hasta el español parece latín separado del centro del imperio por un mar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
Muy cierto, he visto reportajes sobre las emisiones en ladino sefardí, que se hacen (o se hacían) en Israel y su solemnidad casi da escalofríos. ¡Eso si que es un verdadero viaje al pasado! Es posible que ya no se hagan, puesto que la comunidad que lo hablaba desaparece, simplemente por razones de edad y los jóvenes se han integrado en la nueva lengua. Con todo, recomiendo la escucha de estas grabaciones a cualquier interesado en la filología y la historia hispánicas.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Garra means rags in Latin American spanish? | sano23 | Vocabulary | 5 | August 01, 2011 11:59 PM |
Brilloso means bright in Latin American spanish? | sano23 | Vocabulary | 15 | July 27, 2011 10:36 AM |
Latin American radio stations | conejodescarado | General Chat | 6 | March 31, 2011 12:35 AM |
Latin American Spanish vs Mexican Spanish | KeilanS | Culture | 15 | October 12, 2010 10:51 AM |
Latin American and European Spanish | Dodge | Culture | 51 | June 11, 2010 03:20 AM |