December 03, 2019, 08:50 PM
|
|
Obsidiana
|
|
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
|
|
Some comments below:
Quote:
Originally Posted by deandddd
I understand the phrase as meaning "and it's even got flowers". --> Hmm, no, I'm afraid not.
"Todavía" may be translated as "even" when it's used as an intensive in a comparison.
- Sí, estoy loco, pero mi hermano está todavía más loco que yo.
Yes, I'm crazy, but my brother is even crazier than I am.
- El patio tiene muchas flores, pero el jardín tiene todavía más flores.
The patio has many flowers, but the garden has even more flowers.
|
Quote:
Originally Posted by deandddd
By the way, could I say " ... hasta con flores" ?
Yes, you could, but not with the same meaning.
In "el patio es bonito y hasta con flores" the speaker makes an emphasis on the fact that the patio has flowers.
In "el patio es bonito, con flores todavía", the speaker describes the unexpected fact that the flowers are blooming, although they probably shouldn't due to the time of the year, negligence or any reason only he/she knows.
|
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|