Ask a Question(Create a thread) |
|
HorarioA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
There are times I must "use make an appointment" in Spanish. Is concertar una cita generally what is used among Latin Americans as well? This is kind of important to me, because it relates to my work.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
We use the word agenda too, with computer or with a notebook, where we note down the schedule of the appointments: "En mi agenda tengo apuntadas dos reuniones a la misma hora y una cita con el dentista". |
#13
|
||||
|
||||
@Poli: I guess it depends on where you are and how formal you want to be.
"Concertar una cita" is very formal language (but it has the advantage that it will be understood everywhere). In daily Mexican words "pedir cita" or "pedir una cita" is the most common expression. "Pedir una cita" (to ask for an appointment) "Dar una cita" (to give an appointment) "Acordar una cita" (to agree to meet each other) "Tener una cita" (to have an appointment) Pedí una cita para la entrevista de trabajo. I asked for an appointment to do the job interview. Me dieron una cita para la entrevista mañana. I was given an appointment for the interview tomorrow. Si quiere ver el departamento, acordamos una cita para más tarde. If you want to see the appartment, we can agree to meet each other later. Ya llevas tres días enfermo, ¿todavía no tienes cita con el médico? You've been 3 days ill, don't you have an appointment with the doctor yet? Quisiera concertar una cita con ustedes para hablar de nuestros negocios. I'd like to make an appointment with you to talk about our business.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Acordar una cita también se dice. Y es cierto, también "me dieron una cita", pero no se dice "Dame /Deme una cita", o no se suele decir, se suele "pedir hora". Si es para el trabajo "acordar" o "concertar" le va perfecto, ¿no?
|
#15
|
||||
|
||||
Thanks all. In the past I would say "¿quiere hacer una cita con el médico?
I imagine that it was accepted because it's obvious that Spanish is not my native language. From now on I will use concertar or acordar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Como dice irmamar, tambien se usa dar/pedir hora.
|
#17
|
||||
|
||||
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
correction. poli is in NY :-D Last edited by chileno; April 22, 2009 at 12:52 PM. Reason: correction |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
date with the doctor?", but honestly I never knew a better way of saying it. Now I know to use concertar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#20
|
||||
|
||||
En España si dices: "quiero hacer una cita con el médico" suena muy mal, pero es peor si dices "quiero tener una cita con el médico", porque "tener una cita" es para parejas.
|
Tags |
horario, routine, schedule, time, timetable |
Link to this thread | |
|
|