Ask a Question(Create a thread) |
|
la diferencia entre los verbos venir e irThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
You've got it, Rusty!
So, if I say companion instead of companionship the phrase is not correct nor clear? Is there a better way to say ... it lacks the idea of companionship that these two verbs can convey to make it more clear? You'v got the idea, how would you express it? Thanks a lot!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Correct. Companion cannot stand alone in your sentence. It isn't clear.
Right now I can't think of a better way to say what you said about the two verbs. |
#13
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Rusty and Gramática. Now I think it's really clear for me.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#14
|
||||
|
||||
Alfonso,
Thanks for your additional explanation, I really appreciate it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
|||
|
|||
this is just my 2 cents.
I think what alfonso's trying to convey might be better described as a state of mind, rather than using ones imagination. in his example he used two different verbs, which could/should mean two different things, to convey the same meaning/action. what i mean to say is, in english sometimes we do this too, and evidently in spanish speakers aswell. let me explain, i think this is what he was trying to say. let's say there is a party, or a destination, that you KNOW you will go to or be at. In this state of mind, since you know you're going to attend or are going, you would consider yourself there. sort of like imagining, but more a state of mind since you KNOW it rather that THINK it. now you leave your house, get by your car and another friend pulls up. this friend doesn't know about the party or isn't sure if they're going. You could say "Man i'm going to this killer party, you want to come?" or you could say "man i'm going to this killer party, you want to go?" either way, in this context, the listener is going to know what you mean. so in this case, come and go actually mean the same thing as they are expressing the same action: moving location. But the speaker, has the option to use either because of a state of mind. also in the same conversation that friend, who is now the speaker, could say either: "Sure i'll come." or "sure i'll go." and both would be correct as they both express the same action [moving location]. so it's really dependent on your mindset. another example could be: in the fall, we're going on a cruise. would you like to come with us? or in the fall, we're going on a cruise. would you like to go with us? again two different verbs, two different 'meanings,' conveying the same action. i think that's what he meant to say. So pretty much I would say tomisimo's rule is a viable rule, and i was taught that rule in spanish 101, but under certain specific conditions the speaker may use either/or. i.e. when go and come will convey the same action regardless of time or location. Last edited by canyonff; March 23, 2008 at 10:07 PM. Reason: quick addition |
#16
|
||||
|
||||
Hmmm, Canyonff, not exactly...
I think what you call verbs are better called tenses. You make a difference between state of mind and imagination. I can only say that in Spanish imaginación works perfectly for what I mean. I'm not getting into connotations about these two words in English, so you can choose which one is the best to translate the Spanish imaginación. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'm not saying that all Spanish speakers use venir and ir the way I'm saying. But the mainstream does.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#17
|
||||
|
||||
Can a sandwich carry something?
Hi - I learn so much just from trying to follow your discussions, everyone - but I just have to ask re:
¿Qué lleva el sándwich? que ¿Qué trae el sándwich? Does this mean, what is the sandwich made of? Thanks~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
#18
|
|||
|
|||
You're right, Mxchana.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#19
|
||||
|
||||
I would say " ¿ Qué lleva el sandwich?" , but not "¿Qué trae?
__________________
Take care, María José |
#20
|
|||
|
|||
Of course, Iris, I would also say ¿Qué lleva el sandwich? and hardly ¿Qué trae el sandwich? if I'm not trying to be ironic. We made that distinction upper or lower (depending on how you've got configured your interface).
But, it's also possible. In ¿qué trae el sandwich? there are some connotation easily conveyed: I'm sick and tired of eating always the same stuff; I'm sure I will not like the sandwich. Of course, there can be other usages depending on the speaker, the context and the intonation. In general terms, as the Spanish speaker that you are, do you agree with me? Pls, tell me!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 10:21 AM. Reason: Grammar |
Tags |
grammar, ir, venir, verbs |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
la posición de los adverbios | gramatica | Grammar | 14 | January 23, 2008 02:24 PM |
Dia de los Inocentes | Elaina | Culture | 4 | December 30, 2007 03:28 PM |
Conjugation of Venir | Tia Gaby | Grammar | 14 | August 30, 2007 07:05 PM |
los imperativos | gramatica | Grammar | 3 | July 17, 2007 06:19 PM |
la posicion de los adjectivos | gramatica | Grammar | 1 | July 08, 2007 05:51 PM |