Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


A sagging roof

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old July 12, 2010, 10:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Per Oxford Superlex: combarse «viga/cable» to sag; «pared» to bulge; «disco» to warp, get warped; « espalda/piernas » to bend

"El techo se estaba combando por la cantidad de nieve... hasta que al final se hundió".
Correcto.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 28, 2010, 05:12 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
me inclino con Perikles a decir, "el techo está hundido"



And now that we are into the sagging roof topic, does anyone have any idea what it means to "raise the roof"?




Last edited by viveka; July 28, 2010 at 05:16 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old July 29, 2010, 02:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Poner el grito en el cielo? ¿Montar una bronca?
Reply With Quote
  #14  
Old July 29, 2010, 06:41 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, indeed, raise the roof means to complain or protest noisily: He'll raise the roof when he sees that bill.
So, "poner el grito en el cielo" is perfectly apropos, as well as your other option "montar una bronca".

Maybe, "tomarse algo a la tremenda" / "armar una marimorena" could also be valid translations.

Ah, also "cantar las cuarenta".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15  
Old July 29, 2010, 10:54 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
La idea del smiley "raise the roof" era para alguien que se siente orgulloso de haber comprendido bien algo, de haber hecho un buen párrafo en español, etcétera, con la idea de volverse tan grande, que no cabes bajo el techo.
Probablemente en español diríamos "no caber en sí del orgullo".

La discusión sobre el asunto aquí:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3840
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old July 29, 2010, 07:19 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Perhaps meaning change in different regions, but to my knowledge raise the roof means to have a blast.
Significa disfrutarse al máximo hasta que suba el techo (en un modo hiperbólico). Example: Last night at the party
we raised the roof. Everyone had a great time.

The concert was so fantastic. The band raised the roof.

I'm ready to raise the roof -- estoy listo para gozar.

I'm not too familiar with this part of it, but I think at evangelical tent
revivals. People get up out of wheelchairs and walk about as the preacher attempts to raise the roof, and all the parishioners raise their arms and shout hallelujah!-- o algo así.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #17  
Old July 29, 2010, 10:22 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Perhaps meaning change in different regions, but to my knowledge raise the roof means to have a blast.
Significa disfrutarse al máximo hasta que suba el techo (en un modo hiperbólico). Example: Last night at the party
we raised the roof. Everyone had a great time.

The concert was so fantastic. The band raised the roof.

I'm ready to raise the roof -- estoy listo para gozar.

I'm not too familiar with this part of it, but I think at evangelical tent
revivals. People get up out of wheelchairs and walk about as the preacher attempts to raise the roof, and all the parishioners raise their arms and shout hallelujah!-- o algo así.
Please I'd like the Hiperbólico definition.
Really I don't understand that word.
I mean it tend to be confuse for me
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18  
Old July 30, 2010, 12:10 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Hiperbólico significa exageración.

Mira aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...hip%C3%A9rbole
Reply With Quote
  #19  
Old July 30, 2010, 02:40 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Curioso, nunca había oído "raise the roof" en el sentido de "have a ball"... pero supongo que igual puedes hacer con "raise hell" and/or "paint the town red"...

Así es, de un modo exagerado, de una forma exagerada... como los sevillanos...
El lenguaje hiperbólico es muy común en la gente del sur... yo vi a 3 millones de gaditanos diciendo lo mismo...

O un chiste un poco hiperbólico (exagerado)...
Hay 1 millón de chinos jugando a fútbol en una cabina telefónica, y de pronto se oye: ¡¡¡Gooooool!!!
Sale el portero y dice: ¡Es que siempre me dejáis solo!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #20  
Old July 30, 2010, 07:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I googled a definition regarding the meaning of raise the roof
http://www.englishdaily626.com/slang.php?097
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

Tags
combarse, sag

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Raise the roof laepelba Idioms & Sayings 39 May 06, 2009 02:09 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X