Ask a Question(Create a thread) |
|
Subtitles versus Voice Overs and Dub-inQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
The movies for my proposes are very defined for me, already they subtitles in the movies are very needed for someone who are learning English this is my personal case, I do a comparison with the subtitles when I'm trying to understand the movie in English, therefore I believe need that kind to method for everyone inclusive for Spanish learning too.
I'm going with the Spanish subtitle anyway.. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
I have this friend that watches American movies that are dubbed......they are awful! Usually the same people over and over and over again. The screams are not real, even the swearing is bad and the little nuances of the language are lost.
Then there are the sub-titled ones......these are just as bad. You are trying to read the sub-titles and lose the action on the screen. I vote for neither.....but unfortunately what can you do?
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#13
|
||||
|
||||
I guess, learn the native tongue of the films...
Thank you all for your views and data on this...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#14
|
||||
|
||||
Yes sincerely is good to learn a new language inclusive to watching the American movies, at least in my on own I like to listen them.
Already I can get knowledge and new slangs in the movies spoken in English. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#15
|
||||
|
||||
I must admit that I'm not satisfied with the film about Capitan Alatriste, directed a few years ago by Agustín Díaz Yañez; anyway the effort that Viggo Mortensen made to speak Spain's spanish in it, would be lost if the film were dubbed into any other language. This is just an example to express that watching films in their original languages is the only way to perceive the real actoral work.
In the other hand, I like watching the original version of films in english, french and italian, because I'm able to understand them and doing this way I improve my speaking and listening skills, but, if a film has been shot in a language I don't understand, I dont see the point of watching it not dubbed. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
|
#17
|
||||
|
||||
Viggo Mortensen es cuasi-argentino. Vivió en la provincia del Chaco entre los 3 y los 11 años de edad -y allí se hizo hincha de San Lorenzo de Almagro-. Habla castellano con una mezcla de acento litoraleño educado y ese acento ligeramente extranjerizado que los hablantes nativos tenemos cuando volvemos de vivir mucho tiempo en un lugar donde se habla otro idioma.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#18
|
||||
|
||||
Gracias, Explorator, por tu punto de vista. Valioso y claro para mí. Gracias a Chileno y a Alec... y gracias a la vida... que me ha dado tanto...
Por supuesto, si es para practicar el idioma, el original es lo mejor, pero en caso contrario, sólo para divertirse o informarse, parece que el programa doblado se lleva la palma... Claro, yo disfruté con el acento irlandés de Tom Cruise en "Far and Away", y cosas por el estilo... (que por cierto, no sé cómo lo hicieron en español, pues es film lo vi hace mucho...) (Hay que ver, toda la vida llamándolas "piñículas" y ahora resulta que se llaman "flims"...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#19
|
||||
|
||||
En otro orden de cosas, me gustaría señalar que aunque parezca una contradicción, en España, las películas extrangeras dobladas al castellano, tienen una mejor pronunciación y vocalización que las películas rodadas directamente en castellano. Es decir, los actores de doblaje en España pronuncian mucho mejor que los actores de cine y televisión en general. De hecho, aquí, el atractivo físico de los actores y actrices es inversamente proporcional a la calidad de su declamación
|
#20
|
||||
|
||||
Cierto... (aunque tampoco se puede generalizar)
El arte del doblaje en España siempre tuvo un nivel de calidad muy elevado... (Y hablo en pasado porque hace un siglo que no he visto películas dobladas...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Contamination versus pollution | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | February 13, 2011 05:50 AM |
Subtitles | laepelba | General Chat | 13 | August 15, 2010 09:09 PM |
AS versus LIKE | ROBINDESBOIS | Grammar | 11 | June 29, 2010 05:21 PM |
Attaching spanish subtitles | tacuba | Technical things | 11 | May 27, 2010 02:07 PM |
Monk versus friar | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 6 | November 01, 2009 07:50 AM |