Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Debe vs. Debe de

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old May 13, 2009, 07:28 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Hi Malila. I was also confused by the "must have been" construction and I posted the question in another thread. David answered:


Are these just different approaches to saying the same thing?

Thanks
Right, but look at these:


El cuarto debió estar muy sucio porque cuando salió estaba lleno de polvo.
The room must have been really dirty because when she came out she was covered with dust.


El cuarto debe haber estado muy sucio porque cuando salió estaba lleno de polvo.

So...

must have been = deber (in preterit) + estar (infinitive)

I must have been crazy ... = debí estar loco ...


Debo haber estado loco.

I = yo

must =deber

have = tener/haber

been
= estado/sido
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old May 13, 2009, 07:57 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Tacuba: *ouch!*

I'm sure David must have a reason to avoid the preposition, but I would have used "deber de" in both cases.

El cuarto debió de estar muy sucio porque...

Debí de estar loco./Debí de haber estado loco.


...I was taught to differenciate the duty and the supposition this way.
Gracias Malila, pero ¿por qué "ouch"?

Me confundo con la ausencia de "haber" en las frases "El cuarto debió de estar sucio...." y "Debí de estar loco."

Lo de "should have", "would have", "must have", "could have" en español me vuelve loco.

Gracias por la ayuda
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #13  
Old May 13, 2009, 08:01 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Right, but look at these:

El cuarto debió estar muy sucio porque cuando salió estaba lleno de polvo.
The room must have been really dirty because when she came out she was covered with dust.

El cuarto debe haber estado muy sucio porque cuando salió estaba lleno de polvo.

Debo haber estado loco.

I = yo

must =deber

have = tener/haber

been
= estado/sido
Hola Chileno. Entonces ¿los dos son correctos? "El cuarto debió de estar..." y "El cuarto debe haber estado...."?
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #14  
Old May 13, 2009, 08:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Hola Chileno. Entonces ¿los dos son correctos? "El cuarto debió de estar..." y "El cuarto debe haber estado...."?
El primero deberia ser

el cuarto debió haber estado...

El cuarto debe haber estado...

See the difference with el cuarto debio de estar...?

It is not what those phrases in English mean. See?

Been = sido/estado (Participle)
Reply With Quote
  #15  
Old May 13, 2009, 08:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Gracias Malila, pero ¿por qué "ouch"?

Me confundo con la ausencia de "haber" en las frases "El cuarto debió de estar sucio...." y "Debí de estar loco."

Lo de "should have", "would have", "must have", "could have" en español me vuelve loco.

Gracias por la ayuda

"Ouch" porque no me resulta muy fácil explicar cosas que para mí son naturales, y menos aún cuando puede haber una discrepancia con ejemplos contrarios.

Se podría haber dicho "El cuarto debió de haber estado sucio", pero "debió de estar sucio" es más breve. Insisto en el uso de la preposición porque se está haciendo una conjetura, no se enuncia un deber.

En cuanto a "should have", "would have", "must have", "could have", depende del contexto, pero aquí van unos ejemplos:


I should have finished my work, but I had been playing solitaire instead.
Debí/debería haber terminado mi trabajo, pero más bien estuve jugando solitario.

I would have finished my work if my boss hadn't been calling me every five minutes.
Hubiera/habría terminado mi trabajo si mi jefe no me hubiera estado llamando cada 5 minutos.

I must have finished my work in three days, but it's been over a week I started doing it.
Debí/debería haber terminado mi trabajo en tres días, pero ya pasó una semana desde que lo empecé.

I must have finished my work and I didn't realise it. (Ok, a bit crazy, but just to have a "debe de" example)
Debo de haber terminado mi trabajo y no me dí cuenta.

I could have finished my work (I had enough time to do it), but I received an urgent call in the afternoon (and had to go out).
Podría haber terminado mi trabajo (tenía tiempo suficiente para hacerlo), pero recibí una llamada urgente en la tarde (y tuve que salir).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old May 13, 2009, 10:46 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Ouch" porque no me resulta muy fácil explicar cosas que para mí son naturales, y menos aún cuando puede haber una discrepancia con ejemplos contrarios.

Se podría haber dicho "El cuarto debió de haber estado sucio", pero "debió de estar sucio" es más breve. Insisto en el uso de la preposición porque se está haciendo una conjetura, no se enuncia un deber.

En cuanto a "should have", "would have", "must have", "could have", depende del contexto, pero aquí van unos ejemplos:


I should have finished my work, but I had been playing solitaire instead.
Debí/debería haber terminado mi trabajo, pero más bien estuve jugando solitario.

I would have finished my work if my boss hadn't been calling me every five minutes.
Hubiera/habría terminado mi trabajo si mi jefe no me hubiera estado llamando cada 5 minutos.

I must have finished my work in three days, but it's been over a week I started doing it.
Debí/debería debiera haber terminado mi trabajo en tres días, pero ya pasó una semana desde que lo empecé.

I must have finished my work and I didn't realise it. (Ok, a bit crazy, but just to have a "debe de" example)
Debo de haber terminado mi trabajo y no me dí cuenta.

I could have finished my work (I had enough time to do it), but I received an urgent call in the afternoon (and had to go out).
Podría haber terminado mi trabajo (tenía tiempo suficiente para hacerlo), pero recibí una llamada urgente en la tarde (y tuve que salir).
La unica que pienso que esta mal traducida es la que esta en rojo. Por que? Porque no es condicional.
Reply With Quote
  #17  
Old May 13, 2009, 11:13 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
The difference between "deber de" and "deber" is tenuous and extremely dialectal. I have literally asked dozens of native speakers over the years because this has been a question of mine for some time. Some native speakers say there are different uses for "deber" and "deber de"; others are emphatic that there is no difference. So I guess it comes down to dialectal differences; Choose the dialect you want to learn and learn it. For all intents and purposes, both are the same or very similar, but it really depends on where you are and who you are talking with.

Probably the most versatile translation for "must have been" is "debe haber estado/sido".

What Malila says-- that one is used for supposition and the other for duty-- probably applies to most of central Mexico and Mexico City.

Other native speakers have said there is absolutely no difference. For example:

Debe estar en la tienda.
Debe de estar en la tienda.
He is (supposed to/needs to/must) be in the store. [obligation]

Debe estar en la tienda.
Debe de estar en la tienda.
He (must be/probably is) in the store. [supposition]

Both sentences can have both meanings, the difference is in the intonation and how you say the sentence. For obligation, the spoken stress is on "debe", and for supposition, it's said more like a question, with the stress more on "tienda".

Anyway, that's my I'm sure not everyone will agree with me.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18  
Old May 14, 2009, 04:46 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
That's what I tried to say with my short post. Some people insist on using the preposition where others say it isn't needed and some say both are correct usages at those times when one form is chosen over another.

Learn it the way the people use it in the area you live in.
Reply With Quote
  #19  
Old May 14, 2009, 05:21 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Maybe there are both ways of telling this, but the correct way is what Angelica said.
Reply With Quote
  #20  
Old May 14, 2009, 06:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It's back to presciptive and discriptive grammar.
I have heard deber de sentences where it clearly meant "should" rather than strong "have to", and I never paid attention to it until these posts. It makes sense to me that deber without the de is much more imperative.

Just read these two examples, and you will pick up the fine difference in meaning.
Debo ir al médico. (I have a lump on the side of my neck)
Debo de ir al médico (It's been a year)

Thanks to the person who asked the question, and thanks to all who responded.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

Tags
deber, deber de, deber de haber, haber

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Debió haber vs. debe haber cmon Grammar 3 April 09, 2009 11:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X