Ask a Question(Create a thread) |
|
PaloA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
I Spanish you could say:
Thanks for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
La espalda llena de señales/marcas doesn't translate to English well.
You can say the following phrase: He's a marked man. This means a man with a bad reputation--a convict perhaps. This probably term probably has biblical origins. (The mark of Kane). I think you would translate Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada can be translated in the following way: I've been attacked by all sides. I'm scarred. (This can be a literal or a metaphorical attack) Poli Last edited by poli; May 19, 2008 at 12:30 PM. |
#13
|
||||
|
||||
In English, marked can be both figurative and literal. You could say he has marks on his back and they would be literal, physical marks. But if you say he's a marked man, it's a figurative usage, and not necessarily saying that he physically has marks on himself.
Maybe a translation could be: Sometimes I feel like I have a sign that says "kick me" on my back.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
||||
|
||||
Oh, that's right. I was thinking of the movie Citizen Kane. Cain is the name.
|
#16
|
||||
|
||||
If it were my name, I'd prefer Kane. I think it looks better.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Both of them were pretty dark characters.
|
Tags |
palo |
Link to this thread | |
|
|