Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Italian pronunciation

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 07, 2011, 01:57 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Well, that's exactly what confuses me. Sometimes in Italian the penultimate syllable is accented, and other times it's the ante-penultimate.
¿Dónde la leíste?
Si ha sido en diccionario italiano, muchos los ponen para que se sepa donde acentuar la palabra al pronunciarla, acento tónico, y no se escribe.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Grazie per le correzioni.
Las dobles en italiano son la tortura eterna.
Hay que saber pronunciarlas bien.

Casa = casa
Cassa = caja

La 'ss' se pronuncia como la 'c' delante la 'i' y la 'e'. Seseo dulce.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 07, 2011 at 04:00 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 07, 2011, 02:15 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Las dobles en italiano son la tortura eterna.
Hay que saber pronunciarlas bien.

Casa = casa
Cassa = caja

La 'ss' se pronuncia como la 'c' delante la 'i' y la 'e'. Seseo dulce.
Creo que tu pronunciación de la 'c' es diferente a la mía. Yo distingo las s/ss porque en catalán se pronuncian igual que en italiano (otra cosa es que me acuerde de cómo se escriben/pronuncian sin verlo escrito, claro ).
Reply With Quote
  #13  
Old March 07, 2011, 03:06 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Creo que tu pronunciación de la 'c' es diferente a la mía. Yo distingo las s/ss porque en catalán se pronuncian igual que en italiano (otra cosa es que me acuerde de cómo se escriben/pronuncian sin verlo escrito, claro ).
Yo entiendo seseo cuando se pronuncia la 'c' y la 'z' como la 's' pero más dulce.
Dejaré una horas para dedicarme a ver de qué se trata el catalán. Una vez le dije a una amiga que es catalana pero vive en Milán que el catalán y el dialecto milanés suenan muy parecidos. Menos mal que ella se encontraba a muchos Kms. de distancia, si no todavía lucía un ojo negro.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #14  
Old March 09, 2011, 01:37 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Yo entiendo seseo cuando se pronuncia la 'c' y la 'z' como la 's' pero más dulce.
Dejaré una horas para dedicarme a ver de qué se trata el catalán. Una vez le dije a una amiga que es catalana pero vive en Milán que el catalán y el dialecto milanés suenan muy parecidos. Menos mal que ella se encontraba a muchos Kms. de distancia, si no todavía lucía un ojo negro.
Bueno, son lenguas romances; todas se parecen.
Reply With Quote
  #15  
Old March 10, 2011, 04:31 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Nunca se ven las palabras italianas que tienen el acento ortográfico en otra que la sílaba final.

perché, caffè, andò, volò, ciò, quantità, città ecc...

Por éstas con el acento en la sílaba antepenúltima (nunca escrito así) se debe adquirir un sentido, en mi opinión.

Muchas veces las palabras que terminan con los siguientes tienen el acento en la sílaba antepenúltima.

—ere (scrivere: escribir, polvere: polvo, succedere: suceder...)
—olo (pendolo: péndulo, fruttivendolo: verdulero, articolo: artículo, angolo: ángulo...)

La conjugación de la tercera persona plural (loro) en el presente de cada verbo con más de 2 sílabas:

Parlano, scrivono, dicono, vengono, mangiano

Y otras conjugaciones de la tercera persona:

(L'imperfetto)

Parlavano, scrivevano, andavano, venivano

(L'imperfetto del congiuntivo)

Parlassero, scrivessero, andassero, venissero

(Los sustantivos que parecen así son dichos a menudo en la misma manera)

Pero, se debe prestar atención al contexto, porque hay palabras con la misma ortografía sino un significado distinto:

El verbo "lèggere" (leer) vs. el adjetivo "leggère" (ligeras)

No hay reglas, al menos los que sé yo. Por lo general se entiende por otras palabras vistas anteriormente.

In bocca al lupo!

Last edited by conejodescarado; March 10, 2011 at 07:01 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old March 12, 2011, 01:40 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Nunca se ven las palabras italianas que tengan el acento ortográfico en otra sílaba que no sea la final.
perché, caffè, andò, volò, ciò, quantità, città ecc...
perchè, porta l'accento acuto sulla 'è', essendo questa vocale chiusa.
caffé, andò, volò, ciò, quantità, città portano accento grave sull'ultima vocale perche sono vocali aperte
la 'i' e la 'u' possono portare ambedue gli accenti, a seconda del contesto.

Quote:
Muchas veces las palabras que terminan como las siguientes tienen el acento en la antepenúltima sílaba :

—ere (scrivere: escribir, polvere: polvo, succedere: suceder...)
—olo (pendolo: péndulo, fruttivendolo: verdulero, articolo: artículo, angolo: ángulo...)
estas coinciden con las palabras en castellano, por lo que es fácil pronunciarlas en italiano. Pero no todas son coincidentes y muchas veces los hispanohablantes acentúan siguiendo las reglas del castellano, pronunciando en manera tal de hacer, por lo menos, sonreir el interlocutor

Quote:
Pero, se debe prestar atención al contexto, porque hay palabras con la misma ortografía pero con un significado distinto:

El verbo "lèggere" (leer) vs. el adjetivo "leggère" (ligeras)
Muy buena observación.
Quote:
No hay reglas, por lo menos los que yo sepa. Por lo general se entiende por otras palabras vistas anteriormente.
Las reglas existen solo para las últimas silabas y apócopes.

Quote:
In bocca al lupo!
Crepi il lupo

PD
Me he permitido pequeños ajustes a tu castellano con la esperanza de un "a buon rendere"
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #17  
Old March 12, 2011, 10:44 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Muchas gracias por las correcciones, @pinosilano, todas asimiladas al menos para los próximos 5 minutos

Ti sbagli con la "è" però "Perché" (e anche poiché) in italiano è sempre "perché" con la "é", mai con la "è" E caffè sempre con la "è", mai con la "é". Non ho mai capito la differenza e anche tanti italiani fanno questo errore, ma è così. Ho chiesto a un'amica torinese ma anche lei non può spiegare il perché (gioco di parole intenzionale qui :P).

Perché: http://dizionari.corriere.it/diziona...P/perche.shtml
Caffè: http://dizionari.corriere.it/diziona.../C/caffe.shtml
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.

Last edited by conejodescarado; March 12, 2011 at 10:47 AM.
Reply With Quote
  #18  
Old March 12, 2011, 01:18 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quali sono le regole di accentuazione per l'accento aperto o chiuso?
Reply With Quote
  #19  
Old March 12, 2011, 01:50 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by conejodescarado View Post
Muchas gracias por las correcciones, @pinosilano, todas asimiladas al menos para los próximos 5 minutos

Ti sbagli con la "è" però "Perché" (e anche poiché) in italiano è sempre "perché" con la "é", mai con la "è" E caffè sempre con la "è", mai con la "é". Non ho mai capito la differenza e anche tanti italiani fanno questo errore, ma è così. Ho chiesto a un'amica torinese ma anche lei non può spiegare il perché (gioco di parole intenzionale qui :P).

Perché: http://dizionari.corriere.it/diziona...P/perche.shtml
Caffè: http://dizionari.corriere.it/diziona.../C/caffe.shtml
Quote:
perché, porta l'accento acuto sulla 'e', essendo questa vocale chiusa.
Quote:
perché
[per-ché]
avverbio
per quale motivo, come mai?; introduce una domanda:
Esempio: perché non hai voglia di parlare dei tuoi problemi?
congiunzione
1.per il motivo che, dal momento che:
Esempio: non viaggio in nave perché soffro di mal di mare
2.cosicché, in modo tale che, affinché:
Esempio: te lo dico perché tu sia al corrente dei fatti
nome maschile
motivo, causa:
Esempio: vuole sapere sempre il perché di tutto.
L'Accademia Della Crusca dice:
Quote:
Acuto e grave
[...] stiamo parlando [...] dei due diversi tipi di accento che possono caratterizzare le parole. L'accento di perché, per esempio, non è lo stesso di caffè: il primo, che va dal basso verso l'alto, si chiama acuto, mentre il secondo, che va dall'alto verso il basso, si chiama grave.
@Irmamar:
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Quali sono le regole di accentuazione per l'accento aperto o chiuso?
le vocali sono aperte e chiuse; gli accenti sono acuti e gravi
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; March 12, 2011 at 02:47 PM. Reason: para Irmamar
Reply With Quote
  #20  
Old March 12, 2011, 06:30 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Quali sono le regole di accentuazione per l'accento aperto o chiuso?
Secondo me, in generale non ti devi preoccupare per le regole perché le parole con la "é" sono poche.

Solitamente sono le parole con l'etimologia [parola] + che, le quali diventano [parola]ché (e.g. perché, poiché, finché, affinché, dopodiché, benché, allorché, nonché, sicché, altroché, anziché ecc..)

Infatti, non credo di aver mai visto una sola parola che finisca con "é" se non sia una di queste parole. Devono esistere, ma non sono mica comuni.

Riesci a pensare ad alcune parole senza "–ché" ma terminando in "é", @pinosilano?

EDIT | You'll never hear the difference in speech at a normal speed. It's, only when somebody slows down to hesitate etc that you'll hear: «… perchayyyyy… allora perché ieri mi hai detto di no, non ti ricordi?!» Whereas saying caffayyyy would just be wrong, that's always caffeh.
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.

Last edited by conejodescarado; March 12, 2011 at 06:34 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
[Italian] Italian María José Other Languages 38 May 29, 2011 06:34 PM
Pronunciation? spanishloverlouise Teaching and Learning Techniques 13 March 18, 2010 05:05 AM
The Spanish language influence on modern Italian - Italian Roman influence on Spanish Villa Other Languages 2 November 01, 2009 03:44 PM
pronunciation raji Practice & Homework 16 July 15, 2008 09:40 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:03 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X