Ask a Question(Create a thread) |
|
Te quiero, pero no te amoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
I hope you can understand me clarify.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
and what about "Te enamoro"?
__________________
Corrections are welcome. |
#13
|
||||
|
||||
Te enamoro.
= I'm making you fall in love. (I'm winning your heart.) Me enamoro de ti. = I'm falling in love with you. |
#14
|
||||
|
||||
Ah, ok. Thank you.
__________________
Corrections are welcome. |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
"Iba en carro con mi amigo y lo escuché muchas veces decirle a su esposa "te quiero y te amo" porque se le había olvidado su cumpleaños. "Iba en carro": In Spanish only the driver "maneja", the others "van en el carro/coche/automóvil" "escuché": The preterite must be used here because it's an action that only takes place once. "Se le había olvidado": It's talking about the past. The Past Perfect sounds better. I'm not sure the Preterite is correct, it sounds like translated literally from English.
__________________
|
#16
|
||||
|
||||
Quote:
In English, the preterite would make no sense. Either the perfect (I have heard many times) or even an imperfect (Often I used to hear ..). Not that this is an argument for a perfect in Spanish though, the differences are baffling. |
#17
|
|||
|
|||
Quote:
Let me see.. The first verb must be in the imperfect (iba) because it's an action that takes place in the past at the same time as another action. The second verb is in the preterite because it's an action that happened once. I assume this because of the fact that a person only has one birthday every year. Even if it's not a one time action, let's say I drove with my friend several times and he kept saying "I love you" over and over, "escuchar"would then be in the imperfect: "Iba en carro con mi amigo y lo escuchaba muchas veces decirle a su esposa...." In this case I'd add something to the sentence like "Siempre que iba en carro con mi amigo lo escuchaba...." because otherwise it sounds weird. Of course in English the preterite would make sense: "I was driving with my friend and many times I heard him say to his wife...." What's wrong with that?
__________________
|
#18
|
||||
|
||||
Just chiming in ...
The preterite sounds good to my ears in the English version of the sentence. I thought the preterite should have been changed to the imperfect because of the 'muchas veces' phrase. However, I now agree with the changes that Luna Azul has suggested. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
|
#20
|
|||
|
|||
Quote:
Adding "siempre" to the sentence, as I did in one of my examples, indicates that the action takes place several times, which was not the case in the original sentence. Therefore I assumed it was only once. It's correct in Spanish to use the preterite with "muchas veces". "Fuí a ese sitio muchas veces" "me llamó varias veces" You say the preterite wouldn't make sense in English. What tense would you use?
__________________
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pero que siento | katerina | Translations | 3 | December 04, 2010 04:21 AM |
¿Pero o sino? | Sarah | Grammar | 6 | March 13, 2010 11:00 AM |
Si pero no | ROBINDESBOIS | Translations | 2 | December 14, 2009 06:45 PM |
Sino o pero | bobjenkins | Translations | 13 | May 18, 2009 10:11 PM |
me quiero ?? | pogo | Grammar | 5 | July 28, 2006 12:24 AM |