Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


la película estaba/estuvo/fue/era buena/bien

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old July 06, 2008, 03:38 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
  • La película estaba muy bien.
  • La película estuvo muy bien.
Así, sin contexto, las dos oraciones significan lo mismo. Puestas en acción, el contexto matizará los significados. Todo depende del contexto que lo acompañe. No es verdad que valga cualquier posibilidad, sino que depende del resto de la acción. Por ejemplo:
  • La película estuvo muy bien hasta que se encendieron las luces y hubo que salir del cine. (Acción interrumpida: indefinido + hasta que + indefinido).
  • La película estaba muy bien cuando se encendieron las luces y hubo que salir del cine. (Acción interrumpida: imperfecto + cuando + indefinido).
En los ejemplos anteriores la explicación no es del todo semántica, sino también estructural:
  • hasta que exige indefinido + indefinido. La película estuvo bien todo el rato, hasta que quedó interrumpida.
  • cuando exige imperfecto + indefinido. En el momento de la interrupción la película estaba siendo buena. Quizá antes no lo era tanto.
La casuística es muy compleja. No puedo imaginar todas las posibilidades. Por eso, cuanto más contexto aportes y más limites la pregunta, más fácil será contestar.
No obstante, mi contestación es sólo uno más de los posibles usos de estos dos tiempos. No opino de variaciones dialectales, pues seguro que hay muchas que no conozco.

Con respecto a otra de tus preguntas: no creo que tenga que ver con si el hablante recuerda o no la experiencia. La lengua no suele expresar estas distinciones mediante la elección de un tiempo verbal. Para explicitar si el hablante recuerda o no una experiencia se usa una paráfrasis: recuerdo que... Quízá esto suene obvio, pero creo que es necesario que simplifiques el tipo de matiz que estás buscando. No creo que sea tan complejo como lo imaginas. Y creo que la explicación más sencilla no es semántica, sino estructural (puedes consultar para esto los dos ejemplos que pongo más arriba).
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 06, 2008, 08:38 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Muchas gracias

Entiendo esos ejemplos

En este párrafo, en el contexto de describir una película ¿sonaría mejor el imperfecto?

-¿Que hicieron durante el fin de semana?
-Vi la película X y era muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona/la recomendaría

-¿Que hicieron durante el fin de semana?
-Vi la película X y fue muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores...y que la película fue todo un exito.

Creo que en este contexto las dos versiones son posibles, pero en la primera significa que nunca cambió. Es decir, que siempre era buena y me gustó desde el principio, ¿verdad? ¿Y es más descriptivo? En la segunda, indica que en ese preciso momento cuando la vi, me gustó y me pareció muy bien, ¿no es así?

Gracias

Last edited by gramatica; July 06, 2008 at 08:49 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old July 07, 2008, 07:52 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Yo lo veo más como un rasgo estilístico del hablante, entre otras cosas, porque no usaría ningún pasado en este contexto, sino el presente:
  • Vi la película. Es muy buena. Te la recomiendo.
El hecho de que la película sea buena no ocurre en el pasado, sino que es un hecho intemporal, para el que se usa el presente.

No usaría los ejemplos que das, pero no me parecen incorrectos. Sólo un poco raros.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #14  
Old July 07, 2008, 10:53 AM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
Mil gracias

Un saludo
Reply With Quote
  #15  
Old July 17, 2008, 05:28 AM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
All things said and done, what would be the most common thing to say if you saw the film and liked it. (In proper Spanish)

"Fue buena" ???

Thanks in advance,

Dean
Reply With Quote
  #16  
Old July 17, 2008, 05:37 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,823
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by silopanna View Post
All things said and done, what would be the most common thing to say if you saw the film and liked it. (In proper Spanish)

"Fue buena" ???

Thanks in advance,

Dean
You would most commonly say, "Me gustaba la película."
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #17  
Old July 17, 2008, 08:48 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
You would most commonly say, "Me gustaba la película."
No estoy de acuerdo. Las opciones más habituales son:
  • Me gusta...
  • Me ha gustado...
  • Me gustó...
Con me gustaba la frase queda a falta de algo. Me gustaba / me estaba gustando... y justo se fue la luz.

También vale:
  • Es buena.
  • Fue buena.
  • Ha sido buena.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #18  
Old July 17, 2008, 01:31 PM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
I think this is the idea. Find out what a native of the other language would say in that same circumstance, and then you have a nice translation.

This thread has been helpful for my understanding.

Dean
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
era y fue gramatica Grammar 2 July 03, 2008 10:13 AM
Sugiereme una pelicula Jaqui General Chat 4 January 05, 2008 01:13 PM
fue/era gramatica Grammar 12 January 04, 2008 11:39 AM
es/fue/era gramatica Grammar 5 December 21, 2007 12:15 PM
Bien, Buen, Bueno, Buena bleitzow Grammar 5 November 01, 2007 12:29 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:56 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X