Ask a Question(Create a thread) |
|
Pasar de altoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
You're welcome, Crotalito.
Above (arriba) I wrote rudeness as a translation for grosería. That's only one of its meanings. Poli used another. I hinted at that meaning towards the bottom of the post when I wrote decir groserías. grosería: swear word, cuss word, foul language, dirty word, naughty word, bad word, rude word rude expression, rude action, rudeness |
#13
|
||||
|
||||
Okis, I got it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#14
|
||||
|
||||
pasar por alto = to disregard, overlook, ignore
pasarse de alto = to be too tall (no es un modismo, pero así se entendería) pasarse un alto = to run a stopsign/stoplight Here's an example of the middle one: La altura máxima para poder subirse al juego era de 1.10 metros y mi hijo se pasó de alto porque mide 1.20.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
Ok, you answered it. "Pasar por alto" means to overlook. What about "me pasou por encima." |
#16
|
||||
|
||||
Assuming you meant me pasó por encima, there could be lots of meanings. More context would be nice.
The word pasou is not Spanish. It looks like Portuguese, but means the same thing. pasar por encima = to pass/go over (above), in the literal sense AND in the figurative sense, as in pasar por encima la autoridad de alguien (to go over someone's head) = to walk/run/move over (the lady ran over the dog) me pasó por encima = someone ran over me/jumped on me = something wiped me out (like a hard week at work) = something passed me by (like life) |
#17
|
|||
|
|||
Rusty,
Whoops! I meant "pasó", not "pasou". So if something subtle happens in a conversation, and I don't catch it, but somebody calls my attention to it later on, then I could say "me pasó por encoma", meaning I didn't catch that. Is this it? Dean |
#18
|
||||
|
||||
No, you can't use pasé por encima in this case. Use lo pasé por alto (I spaced it).
|
#19
|
||||
|
||||
The I can translate the sentence Pasar por alto falta de amor, I overlooked your fault to love for me.
I'm accurate in the build of the sentence?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#20
|
||||
|
||||
----
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Mexicanos y españoles, "prohibido pasar" 1931 | sosia | General Chat | 12 | May 12, 2008 02:37 PM |
pasar | gramatica | Vocabulary | 3 | July 11, 2007 03:53 PM |