Ask a Question(Create a thread) |
|
TrineoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
O.E.: Old English P.Gmc.: Proto-Germanic O.N.: Old Norse M.Swed.: Middle Swedish Y "pleonastic" quiere decir que se repite. Quote:
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
@Empanada: Es slang muy vulgar y sí, se usa con frecuencia.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#23
|
||||
|
||||
"Tirar" can be "to have sex", but I think is more common to hear is as "to approach".
-¿Porqué no te la tiras? / ¡Tiratela! (although here we use more "encarar") -Dale, ahí vengo. ------------------- -No sabes la chica que me tire ayer. (here yes, it can be as to have sex) About "coger", it means to have sex and is one of the most used words arounds here , when you win you can use it too, or as a badword, or, or... But as Angelica said, it's coarse but is so much common that it doesn't seem so.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#24
|
||||
|
||||
We use "tirarse a alguien" with this sense. And "coger" is used in Venezuela, too. I have some Venezuelan friends and they always say "agarrar" instead of "coger" when they want to take something. To me is a strange way of saying "to take", since I always say "coger" and there isn't another meaning.
|
#25
|
||||
|
||||
Ok!!
¡¡Muchas gracias a todos!! I think for now I will just be careful with the verb 'tirar' especially, 'coger' seems a bit safer in this respect. Perhaps once my skills and vocabulary have improved (significantly...) I might venture in trying to use these words without fearing I am inadvertedly making references to sex to anyone.. oh! @ pjt33, thanx for explaining the sledgehammer also!
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; September 14, 2009 at 04:55 AM. |
#26
|
||||
|
||||
¿Es el mismo sentido? En inglés se puede decir "to pull someone" o "to throw yourself at someone" pero son bastante distintos.
Acabo de darme cuenta de que "tirar" en un autoantónimo. |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Un cojo en una esquina ve a una mujer muy linda pasar y le dice: "que linda piernas tiene..." La mujer lo mira con desdeño y le dice: "¡cojo asqueroso!" El cojo replica: "no importa. ¡yo le enseño!" Perdón por la irreverencia, y no, no estoy arrepentido... |
#28
|
||||
|
||||
Jajaja, muy bueno :P
¿"linda" en singular es adrede?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#29
|
||||
|
||||
Al parecer ahora el chileno hasta se come las eses en forma escrita...
|
#30
|
||||
|
||||
¿Oralmente se las comen? No recuerdo muy bien como hablan. En mi curso hay una chilena que vino a estudiar aquí porque allí tenía problemas para entrar a la universidad (¡tienen un sistema muy complejo y competitivo ustedes!.. bueno, algo parecido al de España). En verdad también había otro motivo, parece que por la carrera que estudia hay más salida laboral por estos lares, pero no sé bien. (Arte)
En fin, no sé que tiene que ver, pero como es una linda muchacha supongo que me perdonan.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; September 14, 2009 at 09:13 PM. |
Tags |
jalar, sled, sledge, sleigh, tirar, trineo |
Link to this thread | |
|
|