#21  
Old September 13, 2009, 08:01 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
How funny (this happens to me frequently when reading your comments in fact poli ) I was thinking the exact same thing when reading it.
I am kind of wondering why the term is 'sledge hammer' anyway, does anyone know this?
Según el diccionario online de etimología que suelo usar:
Quote:
Originally Posted by Online Etymology Dictionary
"heavy hammer," O.E. slecg, from P.Gmc. *slagj- (cf. O.N. sleggja, M.Swed. sleggia "sledgehammer"), related to slean "to strike" (see slay). Sledgehammer, first attested 1495, is pleonastic.
Creo que las abreviaturas son:
O.E.: Old English
P.Gmc.: Proto-Germanic
O.N.: Old Norse
M.Swed.: Middle Swedish

Y "pleonastic" quiere decir que se repite.


Quote:
Ayer, alguién me dijo que también se utiliza 'tirar' mucho como 'tener sexo' (slang/ jerga/ argot) en los países latinoamericanos y 'coger' en España, ¿es correcto?
No. No sé acerca de "tirar" en latinoamérica (aunque la aceptación nº 28 del RAE es "Poseer sexualmente a alguien"), pero "coger" tiene ese sentido en Argentina, no en España.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old September 13, 2009, 08:38 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,091
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Empanada: Es slang muy vulgar y sí, se usa con frecuencia.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #23  
Old September 13, 2009, 01:05 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"Tirar" can be "to have sex", but I think is more common to hear is as "to approach".

-¿Porqué no te la tiras? / ¡Tiratela! (although here we use more "encarar")
-Dale, ahí vengo.
-------------------
-No sabes la chica que me tire ayer. (here yes, it can be as to have sex)

About "coger", it means to have sex and is one of the most used words arounds here , when you win you can use it too, or as a badword, or, or...
But as Angelica said, it's coarse but is so much common that it doesn't seem so.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #24  
Old September 14, 2009, 02:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We use "tirarse a alguien" with this sense. And "coger" is used in Venezuela, too. I have some Venezuelan friends and they always say "agarrar" instead of "coger" when they want to take something. To me is a strange way of saying "to take", since I always say "coger" and there isn't another meaning.
Reply With Quote
  #25  
Old September 14, 2009, 04:52 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Ok!!

¡¡Muchas gracias a todos!!

I think for now I will just be careful with the verb 'tirar' especially, 'coger' seems a bit safer in this respect.

Perhaps once my skills and vocabulary have improved (significantly...) I might venture in trying to use these words without fearing I am inadvertedly making references to sex to anyone..

oh! @ pjt33, thanx for explaining the sledgehammer also!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; September 14, 2009 at 04:55 AM.
Reply With Quote
  #26  
Old September 14, 2009, 05:07 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We use "tirarse a alguien" with this sense.
¿Es el mismo sentido? En inglés se puede decir "to pull someone" o "to throw yourself at someone" pero son bastante distintos.

Acabo de darme cuenta de que "tirar" en un autoantónimo.
Reply With Quote
  #27  
Old September 14, 2009, 12:29 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We use "tirarse a alguien" with this sense. And "coger" is used in Venezuela, too. I have some Venezuelan friends and they always say "agarrar" instead of "coger" when they want to take something. To me is a strange way of saying "to take", since I always say "coger" and there isn't another meaning.
Lo cual me recuerda un chiste:

Un cojo en una esquina ve a una mujer muy linda pasar y le dice:

"que linda piernas tiene..."

La mujer lo mira con desdeño y le dice:

"¡cojo asqueroso!"

El cojo replica:

"no importa. ¡yo le enseño!"



Perdón por la irreverencia, y no, no estoy arrepentido...
Reply With Quote
  #28  
Old September 14, 2009, 02:45 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Jajaja, muy bueno :P
¿"linda" en singular es adrede?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #29  
Old September 14, 2009, 08:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Jajaja, muy bueno :P
¿"linda" en singular es adrede?
Al parecer ahora el chileno hasta se come las eses en forma escrita...
Reply With Quote
  #30  
Old September 14, 2009, 09:09 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
¿Oralmente se las comen? No recuerdo muy bien como hablan. En mi curso hay una chilena que vino a estudiar aquí porque allí tenía problemas para entrar a la universidad (¡tienen un sistema muy complejo y competitivo ustedes!.. bueno, algo parecido al de España). En verdad también había otro motivo, parece que por la carrera que estudia hay más salida laboral por estos lares, pero no sé bien. (Arte)
En fin, no sé que tiene que ver, pero como es una linda muchacha supongo que me perdonan.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 14, 2009 at 09:13 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
jalar, sled, sledge, sleigh, tirar, trineo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X