Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Quieres aprender holandés?Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
It' s not too bad I think. Spanish grammar is harder.. Wordorder is something people learning Dutch find one of the most difficult things about it in fact.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
It the word Dutch nederlander in Dutch. Somebody told me the Dutch language is call Platdeitch in German. Is this correct?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#23
|
||||
|
||||
Haa a simple question .. Now let's see if I can answer it simply too.
In Dutch, similar to German, we have three genders: male, female and neutral. The difference between Dutch and German is that we don't make a clear distinction anymore between female and male words. Whereas in German you would have to use 'Der'/' Die' and the whole declinations, in Dutch we just use 'de' for both male and female words. 'Het' is the definite article for neutral words. We do tend to make a clear distinction there as there are some rules that need to be applied a.o. in terms of adjectives. E.g. De man - Een grote man - De grote man The man - A big man - The big man Het huis - Een groot huis - Het grote huis. The house - A big house - The big house. Quote:
The Dutch = Nederlanders (no article!) Dutch (language + adjective) = Nederlands Quote:
Perhaps they would refer to this especially on the border with Germany in the East of the country because the German and Dutch spoken there have strong accents and in fact are a lot alike. So perhaps this is what was meant. Can I ask you who told you this or where you read this information because I personally have never heard of it before. Just browsed the term on the net I think most logically it would have to be Plattdeutsch what you were referring to? Quote:
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#24
|
||||
|
||||
Ahora ver que el aprendzaje de Hollandisch es un verdadero ejercicio
mental para un adulto. Sé que todos los idiomas son carreteras que llegan al mismo destino, pero modo de coducirles varie mucho. La variencia es la parte más interesante.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
Pues nunca es fácil , el dominio bueno de un idioma. Y sí, cada vez es un viaje muy diferente, con un paisaje muy cambiante. Si quieres saber más sobre 'la carretera' o 'el paisaje holandés', no duda decirme. Me gustaría explicarlo.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#26
|
||||
|
||||
¿Cuál sería la diferencia en esas dos palabras en rojo?
|
#27
|
||||
|
||||
Bueno, los dos han sido derivado del adjetivo 'groot' ('grande'). Pero cuando el adjetivo ha sido puesto entre el articulo definitivo ('de' o 'het') y el substantivo , se tiene que añadir una 'e' al fin del adjetivo. Después de añadir esta 'e', el adjetivo tiene 2 sílabas en lugar de una sola: Groot --> groote (groo - te). La primera sílaba de 'groote' es/ suena 'abierto' (es decir tiene un vocal al fin: 'o') Entonces el doble 'o' se considera como 'redundante'/ superfluo y se debe escribir 'grote' con 1 'o'. (En Holandés suena lo mismo como con doble 'oo'!). Sólo cuando se trata de un adjetivo ubicado entre el articulo indefinido ('een'- 'un'/ 'una') y un substantivo neutro , no se debe añadir una 'e' al fin del adjetivo. Por ejemplo: Adjetivo: klein (pequeño/a - small). Substantivo: masculino o femenino. 'De man is klein' - El hombre es pequeño. 'Een kleine man' - Un hombre pequeño. 'De kleine man' - El hombre pequeño. Adjetivo: lief (cariño / mono - sweet) Substantivo: neutro. 'Het hondje is lief' - El perrito es cariño/mono 'Het lieve hondje' - El perrito cariño/mono. 'Een lief hondje' - Un perrito cariño/ mono. Cuando se añade una 'e' después de una 'f', la 'f' cambia en una 'v'. Si mi explicación no es clara por favor dímelo, para que intentaré en inglés (es un poquito difícil en español ).
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; August 19, 2009 at 10:15 AM. |
#28
|
||||
|
||||
Bueno.. Voy a aprovechar la oportunidad de practicar mi español mientras escribo/ conto algo sobre una costumbre holandesa - ¿me pregunto si hay una costumbre similar en España/ Latin America, los Estados Unidos o Inglaterra también?
Aquí se llama esta costumbre 'borrelen'. Este verbo es derivado de la palabra 'borrel' lo que quiere decir una bebida muy fuerte, alcoholica como whiskey o scotch o tequila. Pero ahora tiene un significado mucho más amplio. Se utiliza especialmente en los empresas, donde hay la habitud de tener un 'borrel' cada viernes , cada 2 viernes o al maximum una vez al mes, al viernes. Es un tipo de 'convención' (no es la palabra justa porque es muy informal, para hablar con los compañeros, 'socializing'/ 'networking' - para tener contacto con los otros departamientos etc. No es similar que 'office outing' porque tenemos estos también. En este 'borrel' se sirve bebidas (alcoholicas o sin alcoholicas) y snacks, tentempiés (?) un poco como las tapas en España pero tipicamente holandeses. Como por ejemplo quesitos (por supuesto.. ) , mini cheese souffles, 'vlammetjes' ('llamitas', porque son muy picantes pero muy sabrosos..) y 'loempia's' (como mini eggroles). Hay muchos tentempiés de la cocina indonesia también porque la comida indonesia es muy popular aquí (ya que mucha gente indonesia vive en Holanda, porque Indonesia era una colonia holandesa). Otra cosa muy popular son los 'bitterballen' algo muy tipico holandés como también el 'kroket'. Se llaman estas tentempiés 'borrelhapjes' - little snacks with the borrel. (hapje = little bite/ bitesize - un bocado?) Pero fuera del trabajo también es muy popular de ir a 'borrelen' con amigos antes de comer algo en un restaurante por ejemplo, tomar una bebida y comer estas tentempiés, hablando, para 'gezelligheid' (es decir, ser cómodo, para sentirse cómodo y agradable. Además los vecinos a menudo van a sus casas mutuamente para un 'borrel' , es decir para beber algo, comer algo y en general para mantenerse en contacto. Entonces hay una costumbre similar en vuestros países también? (Si hice errores en este texto aprecería mucho si alguien podría corregirlos! )
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; August 19, 2009 at 11:57 AM. |
#29
|
||||
|
||||
En España alguna vez se hace un vermut o un pica-pica en el trabajo, pero no es muy frecuente (no cada viernes ). A veces por un compañero que se jubila o deja el trabajo. Se hace a última hora y con eso ya comes. Hay tapas de varios tipos, tortillas, jamón, queso, patatas fritas, frutos secos, en fin, lo que se quiera. No suele haber alcohol fuerte, en todo caso vino o cerveza, entre otras bebidas sin alcohol.
Con los amigos te sueles reunir más para comer o para cenar. Si es para comer y lo haces en casa suele ser una comida más elaborada. Si es para cenar, se suelen preparar platos más ligeros, cosas frías y tapas. Para cenar muchas veces no te sientas en la mesa, sino en el sofá y la gente va picando. Los licores fuertes suelen presentarse al acabar; durante la comida se sirve vino, cerveza o agua, según los invitados. Como es un país caluroso, muchos pisos tienen terraza con mesas y sillas y en verano, cuando se va el sol, los amigos nos reunimos en alguna terraza de alguien para cenar así, de pica-pica. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
I forgot to correct Nosotros también hacemos vermuts (el vermut es típico en Cataluña, en otros sitios se dice ir de tapas o hacer una tapita, creo) antes de comer muchas veces: una cervecita o vermut y unas tapitas. |
Tags |
dutch, holandés |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Como se lee en inglés la letra ñ, si quieres deletrear algo? | ROBINDESBOIS | Grammar | 28 | August 10, 2009 02:46 PM |
Aprender con imagenes...a challenge :) | Planet hopper | Teaching and Learning Techniques | 55 | November 11, 2008 06:13 PM |
Que quieres decir | CrOtALiTo | Vocabulary | 9 | October 09, 2008 07:27 AM |
Que quieres que esté haciendo | CrOtALiTo | Translations | 3 | May 26, 2008 05:34 PM |