Ask a Question(Create a thread) |
|
Translate to English please...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
I'm pretty certain that Anne likes/loves the text you wrote, that this message wasn't created by her, and that NO reference is being made to you, whatsoever.
The context.reverso.net site you visited has supplied an English subject pronoun (he) for each sentence, but this was done without reason. There is no equivalent appearing in the Spanish sentences, so there's no reason to suppose that 'he' is the only subject. By the way, I'm unhappy with the majority of the English translations given; extra wording appears in the English translation that has no supporting structure in the Spanish sentence. Since the indirect object pronoun 'le' is used in Spanish to refer to any third-person party (it can stand for 'he', 'she', 'you (singular, formal)', 'Anne', 'your mother', 'the boy next door', etc.), a Spanish speaker will always include the 'a alguien' piece of the construct so that the audience understands whom is being referenced (which means 'a él', 'a ella', 'a usted', 'a Anne', 'a su madre', 'al chico de al lado', etc., should have been included). In the absence of this information, which serves to disambiguate the pronoun, it is assumed that the audience knows whom is being referenced. We don't have the luxury of knowing who the referent is -- not the way the message was produced. We don't even know who wrote the message. From the looks of it, I would say that no person would compose such a message. It definitely seems to me that a computer programmer decided its format and it appears to be a notification message. It serves to notify/inform that the message contained within the quotation marks was liked/loved (meaning someone pressed an icon which spawned the notification). That's all I make of it. Why or how you received it is unknown, since you say you are only texting. Anne would not have responded this way. It's not natural language. Last edited by Rusty; May 01, 2020 at 08:51 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Thanks Rusty...will try and digest when I'm back home. Wishing you a good weekend..
|
#23
|
||||
|
||||
Hi Rusty - finally got the time to read your post - and it all makes perfect sense.
Thanks for all your help...one more question, I now have an appetite to learn more about the language - are you able to recommend any good online courses/resources etc....? Thanks again.. |
#24
|
||||
|
||||
De nada.
There are several sites that teach Spanish. There are many tutorial videos. Resources are many and quite varied. I don't have any particular recommendation, except that you should find ways to learn the language that click with you. Total immersion is the best way to learn a language, but isn't always feasible. Since you live in the UK, I would recommend learning the Spanish spoken in Spain, unless you're planning to relocate. The Spanish spoken in Spain and that spoken in Mexico differ just as much as British English and American English do. Last edited by Rusty; May 19, 2020 at 09:12 AM. |
#25
|
||||
|
||||
Hi Rusty....a funny thing happened this weekend.
I sent a text to a friend, and a few hours later I received a message from her which was: Loved "a copy of the text message I had sent her" So I called her to ask what she did for me to get that message - and she said on her iphone she can like or love messages - which is why I got the notification from her (although I am not on iphone) So, remembering what you had said - I asked her to change her iphone language to Spanish and 'love' another one of my texts - to which I received: Le encantó "a copy of the text message I had sent her" so not exactly the same as I had received from Anne (Le encanta), but very similar. so I guess this is similar to what Anne must have done – my question for you is - can you please explain the difference between Le encanta and Le encantó – or is this the difference in dialect that you mentioned in your last post. thanks... |
#26
|
||||
|
||||
Le encanta = he/she/etc. loves (present tense, third person singular)
Le encantó = he/she/etc. loved (past tense, third person singular) In Spanish, tense, person, and number are indicated with different endings (trust me, it isn't as easy as English). Last edited by Rusty; May 27, 2020 at 10:40 AM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translate to English | klinkerhoffen | Translations | 2 | March 31, 2020 10:04 PM |
can u translate this guys in english | hermione | Grammar | 4 | October 20, 2007 07:31 PM |