Ask a Question(Create a thread) |
|
I know how it feelsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Yeah, I'm getting better. thanks.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#23
|
||||
|
||||
you're welcome! ^^
|
#24
|
|||
|
|||
Spanish Learning
The hardest part is remembering what they have learned. <snip>
Last edited by Rusty; November 12, 2008 at 07:31 PM. Reason: Removed Advertising Link |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
me pone mal rather than me pone malo. Perhaps this is another trans-atlantic variance. I have also heard,me hace sentir mal.(it saddens me/sickens me) Do you think this is an anglicism? In reviewing other threads, I noticed Crotalito wrote something very similar to what I just wrote.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; November 12, 2008 at 10:17 PM. |
#26
|
||||
|
||||
Me pone mal / malo / mala are all acceptable to me, me pone mal sounds a bit more general, could be translated into 'I'm concerned about it'.
I'm talking only in terms of usage, communication. Me hace sentir mal is perfectly acceptable to me, it does not sound like an anglicism, but... It sounds a bit indirect, quite likely the listener will ask for more information (talking about oral language). It is also very general, close to the meaning of 'being concerned' I really think this kind of connotation is hard to find in the books, so it's a great field for us to help each other!!! |
#27
|
||||
|
||||
This is interesting. The meaning gets a little jostled in its trip across the ocean. Your right me hace sentir mal is vague. It can mean it saddens me, but it can also mean me da asco. Tuve que coger el buque y depués me hizo sentir mal (o me puse mal). Cuando me depidieron, me hizo sentir mal.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#28
|
||||
|
||||
Cool, I'll just react as a speaker, as if the sentences were uttered to me, ok?
(Exchange) A/ Tuve que coger el buque y depués me hizo sentir mal B/ ¿Que te hizo sentir mal? ¿De que hablas? Al subir al barco me sentí mal (o me puse mal) 100% acceptable, meaning I got sick (Exchange) Cuando me depidieron, me hizo sentir mal. ¿Que/quién te hizo sentir mal? ¿De que hablas? Me despidieron, lo que me hizo sentirme fatal/me dejo hecho polvo |
#29
|
||||
|
||||
I can understand and I believe I have heard Latin Americans say Me pone mál to mean makes me feel bad or puts me in a bad mood. It's a vague expression that requires context.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#30
|
||||
|
||||
Poli, it's simple, only you need to say It's or he/her/they/you make feel me bad, or it's makes feel in bad way or mood.
Ella me hizo sentime mal con su comentario. She makes me feel bad with her commentary. La comida me hizo sentirme mal anoche. The food makes me feel bad last night. If I'm a mistakes please, you correct me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|