Ask a Question(Create a thread) |
|
GatoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Dar gato por liebre is also in the idiom dictionary, in case anyone was wondering.
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Then the word jack meaning gato de carro. But I know something about the word jack already that in my country the word jack is other thing, for example in my grade or are thus informatic, the jack is used to does networking nodes in some place.
I don't know if am in the correct or not, but if exist other way to say the jack for the node please you don't hesitate and tell me. I appreciate your interest in my question.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
I mean. Doy gato por liebre en mis negocios. Or it's necessary to be used as a idiom.?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#24
|
||||
|
||||
It's an idiomatic expression in Spanish, Crotalito, which means that it has a certain meaning to native Spanish speakers beyond that which the words say. La frase significa engañarle a alguien. Por supuesto, puedes dar un gato en vez de una liebre, pero ¿quién te pide liebre en primer lugar? Es un modismo que no tiene nada que ver con los animales en cuestión.
Edit: Added the sentences below. Le dieron gato por liebre. = They swindled him. = They cheated him. = They ripped him off. Last edited by Rusty; April 16, 2009 at 10:34 PM. |
#25
|
||||
|
||||
I got it thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#26
|
||||
|
||||
Quote:
Yesterday I found in my bilingual dictionary "to give chalk for cheese", but this one isn't listed in the idiom dictionary... is this expression used anywhere?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Those two are like "chalk and cheese" It means they are very different from one another. It is not a very common saying in the United States. I believe you would more likely hear it in Britain. It's good to know anyway. A good translation of gato por liebre in English is bait and switch. Example: The store owner was accused of bait and switch. There was an advertisement for 25 inch flat screen TV's for $360, but all they had in stock were 20 inch ones for the same amount. Baiting and switching is illegal.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#28
|
||||
|
||||
You'll find an entry in the idiom dictionary for all the gato idioms posted by María José earlier in this thread, resta uno (una gata hasta que muera ).
I haven't heard the 'chalk and cheese' one, either, so it's probably a British saying. |
#29
|
||||
|
||||
What do mean bait and switch?
bait = cebo? switch= llave? baiting and switching = cebar y...? |
#30
|
||||
|
||||
poli was saying that 'bait and switch' means gato por liebre.
|
Tags |
cat, gato, jack, pound sign |
Link to this thread | |
|
|