Ask a Question(Create a thread) |
|
GatoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
Yes, I understand the meaning of the sentence, but I don't understand the meaning of the words. If I look up at the dictionary, I find cebo y llave, is this a good translation? And baiting is "cebar", and "switching" is "apagar o cambiar". Are these things illegal? I don't understand.
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
The phrase seems less versitile than gato por liebre to me.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Interesar a alguien en una cosa muy barata (enganchar) y estafarle (cambiar la cosa por otra más cara) To lure you in (with a cheap price) and then switch the item with something more expensive (the originally advertised item being sold out by the time you arrive supposedly because of the cheap price offered). Last edited by Rusty; April 17, 2009 at 01:36 PM. |
#34
|
||||
|
||||
¡Ahora lo entiendo! Claro, cebo y luego cambiar.
|
#35
|
||||
|
||||
@Poli & Rusty: Thank you! It's an old dictionary too, so I must be careful with the translations it gives sometimes.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
cat, gato, jack, pound sign |
Link to this thread | |
|
|