Ask a Question(Create a thread) |
|
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans?Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
|||
|
|||
Quote:
"vothotros"? I have heard that this is true from people who speak South American Spanish; it is very interesting. One small correction: It's the same sound as th in "think". "Than" is used for comparatives e.g. "the boy is bigger than the girl."
__________________
Mi español necesita mejorar mucho. Por favor, no dudar en corrige. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#32
|
||||
|
||||
In Andalucía or Extremadura both "seseo" and "ceceo" live together. "Seseo" is /s/ instead of /z/; "ceceo" is /z/ instead of /s/. Seseo is more general than ceceo (although Wikipedia says the contrary). The rest of the country usually pronounces correctly both /s/ (s) and /z/ (c, z).
http://es.wikipedia.org/wiki/Ceceo http://litart.mforos.com/1084435/683...eo-y-el-seseo/ |
#33
|
||||
|
||||
¡Lo siento Irmamar! Yo tengo la culpa! Unos dichos aquí como explicación
I opened up "a whole new can of worms" or "Pandora's box" in this thread I let the cat out of the bag. I threw a spanner in the works. |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
Don't worry... and be happy (I'm stronger than a few words ) |
#35
|
||||
|
||||
Un dicho mas. "I put the cat among the pigeons" as well.
Ceceo y Seseo. He leído los dos artículos de Wikipedia. Muy interesantes pero confusos, porque es difícil traducir las letras a los sonidos sin escuchrlos. |
#36
|
||||
|
||||
Another one: se destapó (o se abrió) la caja de los truenos
|
#37
|
||||
|
||||
Eso es un buen dicho recordar. Aqui decimos :
He opened Pandora's box Quisiera saber si se entiende si dice: se destapó la caja de Pandora?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#38
|
||||
|
||||
También se dice "se abrió (o se destapó) la caja de Pandora. Aquí coincidimos
|
#39
|
|||
|
|||
Castillian is from Spain!
Hello Irmamar,
I always felt that true Spanish is the Spanish from Spain. It is the Castellan (or Castilian). As once called "La lengua de los Reyes Catolicos" o "La lengua de Cervantes". Whatever type of Spanish spoken now in other parts of the world are just adaptations of the true language. Nothing wrong with it's just that other ethnicities or with different cultural backgrounds have added their ways of pronouncing it; be it the right way or the wrong way. The same thing happens other languages like American English and British English, Canadian French or the French from France, etc. Once that specific language is taught in another country it's not the "Real McCoy" anymore. Someone once told me that if I really wanted to learn a language I should learn it where it originated. I find that to very true. But not everyone can travel to Spain and spend time there unless you have to or are finacially comfortable to live there for a while. I know if I could, I'd be there now It's probably true about other languages, but there's nothing like the true Spanish (from Spain) when spoken the proper way. Viva Espana! |
#40
|
||||
|
||||
Hello Cecile83. I think that the language belong to the speakers. Both British and Spanish we went to America and although they had their own language there, we changed it by our own (and by force). Maybe we are the origin ("la cuna", as we would say in Spanish), but now English and Spanish speakers from America have the same language as we have. And maybe we, the inhabitants from "las cunas de estos idiomas", should think that our languages are becoming more and more interesting because there are more people speaking Latin American Spanish and American English than Spanish from Spain and British English, and surely, these speakers are the cause people is interested in learning our languages (sorry Brute if you don't agree with me )
I like my language and my country, of course, and I'm grateful to you for your kind words. But I think that maybe European people is more interested in learning British English and American English speakers are more interested in learning Latin American Spanish just for proximity. Anyway, everything is richness for language. I see words and expressions in Latin American Spanish that would have been lost from our language if they wouldn't have gone on using them, since we used them long time ago but we don't anymore. I'm learning Spanish here, not only English here, as well. But everybody is able to decide which variety of English/Spanish want to learn. Anyway, they are the same languages with some differences. |
Tags |
dialect, iberia, lisp, spain, spanish |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 31, 2009 12:20 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |
Dos preguntas; "arriba" y "a" | ElDanés | Grammar | 5 | September 01, 2008 12:05 PM |
Spanish language "sickening"?! | Tomisimo | General Chat | 2 | January 11, 2008 06:32 PM |
How to say "guitar riff" in spanish | Little | Vocabulary | 8 | February 14, 2007 09:37 PM |